Свободный мужчина - читать онлайн книгу. Автор: Камилла Хенкинс cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свободный мужчина | Автор книги - Камилла Хенкинс

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

Бобби вздохнул с видом полного довольства жизнью, когда Джина легла на полотенце, расстеленное в тени раскидистого дерева. Некоторое время оба молчали. Наконец мальчуган снова заговорил:

— А вы знаете, что у нас тут водятся крокодилы?

У девушки перехватило дыхание.

— Что? — Она проворно села и подобрала под себя ноги, как будто огромная чешуйчатая рептилия уже приноравливалась ухватить ее за пятку.

— Да не прямо здесь, — захихикал Бобби. — Тут же камни, им сюда лезть незачем. Да и вообще они больше в лесных реках водятся, в болотах и озерах всяких. Думаете, папа позволил бы нам купаться там, где может оказаться крокодил?

— Ох, ну ты меня и напугал, маленький негодник! — У Джины до сих пор руки дрожали. — Нет, конечно, не пустил бы.

— Ладно, простите. — Правда, вид у Бобби был отнюдь не пристыженный. — Я не хотел. Просто надеялся, может, вы попросите папу как-нибудь свозить нас на какое-нибудь озеро с крокодилами.

— Не уверена, что мне так уж хочется познакомиться с твоими зелеными приятелями, — суховато заметила девушка.

— Они классные! — выдохнул Бобби. — Представляете, когда я первый раз увидел крокодила, то принял его за бревно!

— Брр! — Девушка передернула плечами и вдруг заметила, что к ним приближается всадник.

Когда он подъехал, выяснилось, что это Ред Картер, жакеро, один из работников с плантации.

— Привет! — жизнерадостно окликнул он их, спешиваясь и привязывая лошадь к тонкому деревцу.

— А разве тебе не полагается сейчас работать в поте лица? — смеясь отозвался Бобби. — Вот я все скажу папе!

— Да ладно тебе, дай человеку дух перевести, — в тон ему отозвался Ред, высокий стройный парень, с роскошной рыжей шевелюрой, уймой веснушек и с широкой открытой улыбкой.

Они с Джиной уже несколько раз встречались и успели завязать приятельские отношения, хотя у нее и сложилось впечатление, что парень грешит легкомыслием. Он и сам говорил, что не хочет упустить ни крупицы веселья или любое из развлечений, какие только можно найти в этом, как он выражался, Богом забытом захолустье.

— Как дела, Джина? — Он с подчеркнутым восхищением смотрел на девушку, буквально впиваясь в нее взглядом. Джина уже успела привыкнуть к его манере ухаживать — забавной смеси легкого нахальства и откровенного обожания.

— Отлично, Ред. — Она приветливо улыбнулась. — А это не подпадает под категорию напрасной траты времени?

Он добродушно рассмеялся.

— Беседа с хорошенькой девушкой никогда не бывает напрасной тратой времени.

Бобби тряхнул головой.

— Недаром папа называет тебя записным волокитой.

У Реда покраснели уши.

— Бобби, ты просто бесенок. Джина еще не выучила тебя плавать?

— Вода на глубине пока не прогрелась, — важно объяснил мальчуган. — Хочешь апельсин?

— Не могу же я лишать тебя витаминов.

— У меня есть еще. — Бобби метко запустил в него апельсином. — Так что тебе, собственно, надо?

Ред хмуро покосился на Джину.

— Клянусь, этот ребенок родился взрослым. Я просто хотел спросить Джину, не хочет ли она прогуляться верхом в эти выходные. Я знаю много отличных маршрутов. В субботу у меня выходной.

— Спасибо, мы с удовольствием поедем, — быстро ответил Бобби за двоих.

— Что-то не помню, чтобы я приглашал и тебя, — деликатно напомнил Ред. — Да и все равно ты слишком мал для верховых прогулок.

— Ничего подобного! — возмутился Бобби. — Может, раньше я и был еще слишком маленьким, но теперь вырос. И вообще, я уже научился ездить верхом.

— Что-то мне кажется, Джине не хватает времени на себя, — заметил Ред.

— В конце концов, она же моя гувернантка, — резонно возразил ему мальчик. — Куда поедем? К Серым холмам?

— Почему бы и нет, — сжалилась над Редом Джина. — Тебя это устроит?

Она одарила его ленивой улыбкой, жалея, что ее приглашает на верховую прогулку Ред Картер, а не Джейкоб Стенли.

— Послушай, а ты не можешь хотя бы на день сбыть с рук этого прелестного крошку? — Ред только наполовину шутил.

— Нет, не может! — отрезал Бобби и ухмыльнулся, продемонстрировав отсутствие двух передних зубов. — Я буду… буду… Ну, как это называется?

— Дуэньей? — саркастически подсказал жакеро.

— Точно! — просиял Бобби.

Джина с Редом залились дружным смехом. Такими их и застал Джейкоб Стенли. Ну и картинка! Невинное и жизнерадостное веселье юности. Однако по какой-то совершенно непонятной причине это зрелище вызвало в нем неимоверное раздражение.

Ред — вышвырнуть бы наглеца с плантации, жаль, работник хороший! — так и пожирает глазами весьма легко одетую, чтобы не сказать, полуобнаженную Джину. Девушка — медовая кожа, гибкие тонкие руки, стройные длинные ноги, поверх купальника небрежно повязан пестрый платок на манер саронга — явно не сознает, что является предметом нескромных взоров. И третий участник пасторальной сценки — Бобби, этакий тощенький херувимчик, только лука со стрелами не хватает, — сияет щербатой улыбкой, сидя на валуне.

Осадив вороного жеребца, Джейкоб неласково поглядел на своего работника.

— Ред, разве тебе сейчас не полагается находиться при деле?

Жакеро круто развернулся к нему, вмиг преобразившись. Теперь он являл собой воплощение почтительности.

— Простите, босс. Просто я услыхал, как они тут плещутся, вот и решил завернуть и поздороваться.

— Не сомневаюсь, они в должной степени оценили твой порыв, — процедил Джейкоб. — А теперь попрощайся и шагай. У тебя полно работы.

Вообще-то Ред был отличным работником, только вот эта его легкомысленность…

— Значит, Джина, до субботы? — поспешно пробормотал Ред, искоса поглядывая на спешивающегося мистера Стенли.

— Ох, Ред, ты лучше и впрямь поторапливайся. — Девушка видела, как раздражен Джейкоб. — Встретимся в два у конюшни.

— Отлично!

— Пока-пока, Ред! — жизнерадостно крикнул ему Бобби. — Вот увидишь, у нас будет чудесный пикник!

— Пикник? — переспросил Джейкоб.

Когда Ред проходил мимо него, он дал ему несколько коротких инструкций и в свою очередь подошел к берегу, любуясь игрой солнечных бликов на воде.

— Как дела? — Больше, чем игра солнечных бликов, взгляд его пленяла красота Джины. Девушка потуже завязывала саронг на узких изящных бедрах.

— Спасибо, хорошо, — шутливо-светским тоном отозвался Бобби.

Джейкоб с удовольствием отметил, каким довольным и спокойным выглядит его сын. Глаза мальчика сияли, а на хрупких цыплячьих косточках вроде бы чуть-чуть прибавилось мяса.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению