Влюбленные недруги - читать онлайн книгу. Автор: Памела Кент cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Влюбленные недруги | Автор книги - Памела Кент

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

Когда Каприсия слегка краснела, оттенок ее щек напоминал о том, как выглядит алебастровая ваза, внутри которой горит розовый светильник.

Если же Каприсия подкрашивала длинные ресницы, они обращали на себя внимание, даже когда в комнате помимо нее находилось множество женщин. В отсутствие оных, случись в обществе мисс Воган хоть один мужчина, воздействие на него ее ресниц могло сказаться самым губительным образом.

Каприсию нельзя было назвать тщеславной, но она знала о впечатлении, производимом ее ресницами и цветом лица, и воспоминания об одной-двух нечаянных победах придало ей смелости, когда часы пробили восемь и пришла пора спускаться к ужину.

От нее исходил тонкий аромат духов, и только ладони были слегка влажными, когда, стискивая в одной руке платок, а другую судорожно сжимая, она пересекла безмолвный холл, направляясь к двери, которая вела в Желтую гостиную. Там Каприсия собиралась дожидаться приглашения к ужину.

Ее рука уже готова была отворить дверь, когда она сквозь щель заметила свет внизу. Каприсия и сама точно не знала, что ожидает увидеть в гостиной. Но только не то, что увидела. Миссис Билль упомянула днем, будто Ричард Винтертон очень редко заходит в Желтую гостиную, ведь это, по существу, дамская комната, однако она не удивилась бы, застав его там, стоявшего в небрежной позе у камина и выглядевшего весьма неуместно в этой изысканной комнате с бледно-желтыми портьерами и бескрайним желтым ковром.

Рот ее приоткрылся от изумления вовсе не потому, что он действительно стоял у камина, куря одну из своих сигарет с крепким запахом. На небольшом диванчике, обтянутом бледно-желтой парчой, у самого огня уютно расположилась молодая женщина, одетая в очень узкое, облегающее, как вторая кожа, платье, которое выставляло напоказ довольно пышную фигуру. Длинные ноги в узорчатых чулках лилового цвета, материя, сверкающая, словно змеиная чешуя, несколько рядов крупных бус, обнаженные руки, очень загорелые, как и густо накрашенное самоуверенное лицо, глубокий вырез на груди, с блестящей аппликацией в форме бабочки, казалось, выполненной прямо на теле, невероятная прическа, воздвигнутая из ярко-рыжих волос, — все это мисс Воган мгновенно оценила по достоинству.

Как только она вошла в комнату, незнакомка тут же встала и, широко улыбаясь, повернулась к ней.

— Привет, — произнесла она. — Ричард сказал, мне можно подъехать к ужину, но я хотела сначала убедиться, так ли это, чтобы не показаться нахальной, — все-таки дом-то ваш.

Она протянула маленькую смуглую руку, украшенную кольцом с огромным квадратным изумрудом.

— Меня зовут Салли, — произнесла она дружелюбно. — Салли Кэрфакс. Я содержу школу верховой езды. Если вам понадобится лошадь, могу одолжить в любое время.

Глава 4

Каприсия машинально пожала протянутую ей маленькую твердую руку и ощутила ответное энергичное пожатие.

— Ричард несправедлив к вам, — заметила мисс Кэрфакс, оглядывая Каприсию, как видно, ей показалось, что полученная предварительно информация не соответствовала действительности. — Он сказал, вы типичная австралийка, но это не так. На мой взгляд, вы как раз самая типичная англичанка.

— Спасибо.

Каприсия от природы была приветлива и не могла противиться дружелюбию, излучаемому гостьей. Салли разглядывала ее, не скрывая восхищения.

— Хотела бы я знать, как вы добиваетесь такого цвета лица? — воскликнула она. — Правда, потрясающе? — Она повернула голову к Ричарду. — Сразу приходят на память молочные ванны и лепестки роз, трепещущие под ласковым ветерком. Ну просто фарфоровое личико!

Ричард взглянул на кончик сигареты и слегка пожал плечами.

— Говорят, наружность обманчива, — заметил он. Салли посмотрела на него с откровенным возмущением.

— Да, мисс Воган просто всем взяла, — настаивала она. — Кожа, волосы, глаза, фигура — полный набор!

Глаза ее одобрительно остановились на простом черном платье Каприсии. — Даже вот это платье. Оно совсем не в моем стиле, но на вас выглядит великолепно. Если бы я имела внешность вашего типа, то носила бы только вот такие платья.

— Для этого тебе потребовались бы заодно и все деньги мисс Воган, — сухо оборвал ее Винтертон, холодно взглянув на Каприсию. — Сии платьица очень обманчивы на вид, одно такое стоит раз в десять дороже самого шикарного туалета из твоего гардероба, бедная моя Салли. Не желаете ли чего-нибудь выпить, мисс Воган?

Он произнес это подчеркнуто официальным тоном, как отметила про себя Каприсия, и мимоходом удивилась, куда подевалось его намерение обращаться к ней по имени.

Она ответила ему так же невозмутимо и сдержанно, словно ее ни в малейшей степени не удивило присутствие в гостиной неожиданной гостьи — молодой особы, судя по всему, его близкой приятельницы.

— Спасибо, я выпью немного шерри, если можно.

Она посмотрела на поднос с напитками, стоявший на низеньком сервировочном столике, с облегчением разглядев за бутылками с виски, водкой и джином бутылку шерри.

Мисс Кэрфакс слегка поморщилась, глядя, как Каприсии наливают шерри.

— Не представляю, зачем пить такое, — призналась она. — Попробуйте лучше коктейль, который Ричард готовит просто мастерски. Вот это вещь, скажу я вам!

Она протянула ему свой бокал и улыбнулась, глядя поверх него большими и яркими карими глазами.

— После трех-четырех таких порций вы почувствуете, словно заново родились. Я как раз сейчас рождаюсь. Дорогой, — она кокетливо повела глазами, — почему бы тебе не помочь мне в этом?

Он взял со столика бокал и смеситель, но при этом недовольно поморщился. Так Каприсии показалось по крайней мере.

— Если хочешь иметь бело-розовое личико, неплохо бы сократить потребление коктейлей, — отрывисто заметил он, но тем не менее протянул Салли до краев наполненный бокал.

Тут в холле прозвучал гонг, и они направились в столовую. Все происходило совсем не так, как представляла себе Каприсия. Гостья, судя по всему, уже видела окружающее в розовом свете, искрилась остроумием, и не успели они усесться за стол, как полностью завладела беседой. Поскольку Ричард сел на стул в конце стола, а не во главе его, она заметила вскользь, что его, как видно, попросили с незаконно занимаемого доселе места, но к удивлению Каприсии, сам Винтертон не сказал ни слова по этому поводу.

Самой ей было немного странно восседать, словно на троне, в огромном кресле, и он будто бы и не заметил, что его прежнее место занято. Все же сомневаться в том, что заметил, не приходилось, и вряд ли ему это понравилось. Но он промолчал, ничем не выдав своего неудовольствия, чтобы не усугублять неловкости, которую ощущала Каприсия. Развернув на коленях салфетку, она смущенно ожидала, пока миссис Билль, торопливо ставившая еще один прибор для гостьи, обслужит ее первой.

Миссис Билль, к удивлению Каприсии, оказалась прекрасной кулинаркой. Несмотря на то что она не получила никаких указаний от хозяйки, все блюда были превосходно подобраны, приготовлены и отлично поданы. Даже собираясь устроить жизнь в Ферринфилде по-своему, Каприсия не могла бы пожелать ничего лучшего в кулинарном отношении.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению