Лунная дорожка - читать онлайн книгу. Автор: Джейн Харри cтр.№ 5

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лунная дорожка | Автор книги - Джейн Харри

Cтраница 5
читать онлайн книги бесплатно

— Может быть, выпьем что-нибудь? — спросил он.

— О да, — поспешно ответила она и подошла к тумбочке, радуясь небольшой передышке. — Хотите шампанского?

— Только с тобой вместе, — ответил незнакомец. — Ты ведь не против?

Мэри задумалась, все еще пребывая в состоянии нерешительности. Одно из правил клуба гласило, что шампанское предназначено только для клиента. Девушка не имеет права пить его одна. Она поставила бутылку обратно в ведерко со льдом.

— Я не хочу, — хрипло произнесла она.

— В этом мы с тобой солидарны, — сказал мужчина. — Вот видишь, у нас уже есть что-то общее, не так ли? — На его лице появилась легкая насмешка. Он вновь задумчиво посмотрел на девушку, и глаза его слегка прикрылись.

— Я знаю, ты неплохо поешь, — добавил он. — Так, может быть, у тебя есть и другие таланты? — Он прилег на подушки, словно изготовившись для удовольствия. — Начнем?

Это была не просьба, но требование. Мэри нехотя кивнула и встала перед ним на расстоянии, слегка превышающем вытянутую руку. Потом медленно начала двигаться в такт играющей музыке.

2

Она солгала Сью, когда сказала, что не танцует. На самом деле танцы были страстным увлечением в ее прежней жизни. Она была завсегдатаем бесчисленных вечеринок, ходила на дискотеки и в клубы так часто, как только могла себе позволить.

Сейчас играла совершенно другая музыка. Она была медленная, раскачивающая и искушающая. Цель танцовщицы состояла в том, чтобы побудить пристально наблюдающего за ней человека раскошелиться, выкладывая купюру за купюрой за каждое новое откровение.

Вот и все, что требовалось от нее, чтобы… выжить. Мэри отчаянно пыталась вспомнить напутствия Эстерситы. Улыбаться, но избегать прямого взгляда.

В задумчивых глазах незнакомца не читалось ни единого намека на похоть. Странно, он ведь сам просил хозяйку клуба вызвать ее, удивленно думала Мэри. Так почему же его взгляд так рассеян? Неужели она так скучна и неинтересна? Ей нужно постараться, иначе Сью накажет ее.

Мэри начала совершать волнообразные движения телом, а рука тем временем скользила вверх-вниз, повторяя линию бедер, иногда слегка приподнимая подол и без того короткой юбки. Мэри заметила, как брови мужчины приподнялись от осознания прозрачного намека в действиях танцовщицы.

— Почему бы тебе не подойти поближе? — мягко попросил он. — Или только за дополнительную плату?

Мэри недоверчиво покачала головой.

— Тебе нечего бояться, я не кусаюсь, если только меня специально не попросить. Насколько мне известно, по здешним правилам мне дозволено лишь смотреть, но не прикасаться.

Правилам? В таком заведении, как это? Мэри горько усмехнулась про себя. Какие здесь вообще могут быть правила? Он что, сумасшедший или просто по-детски наивен?

— Ну, во всяком случае без разрешения, — лениво добавил незнакомец. — Что, как я полагаю, мне не светит. — Он достал из кармана бумажник. — Возможно, это смягчит твое сердце? — Он извлек пару купюр и положил их на тумбочку возле ведерка с шампанским. — Может быть, ускорим представление? Просто чтобы мой вечер не был безвозвратно потерян.

Другими словами, он предлагает ей раздеться. В животе у Мэри забурлило, когда она вспомнила, как мало на ней надето. Бюстгальтера нет вовсе, лишь трусики. Которые тоже придется снять…

Ей пришло в голову, что незнакомец окажется вторым мужчиной в ее жизни, кто увидит ее обнаженной. Первым, конечно, был Армандо, но тот всегда слишком торопился, чтобы уделять ее телу какое-то внимание. Мэри с содроганием вспомнила, как Армандо толкал ее на кровать, наваливаясь сверху и буквально вдавливая в матрац. А потом начинались болезненные толчки и стоны, которые, как ей казалось, никогда не прекратятся…

И все это предстоит снова.

— Так я жду, Мэри…

Если раньше он казался безразличным, то сейчас проявлял пристальный интерес, взгляд был немигающими и серьезным, почти аналитическим, словно он изучал ее в микроскоп, желая сделать какое-то открытие. Мэри резко повернулась, и подол ее юбки взметнулся вверх. Она двигалась вслепую, автоматически, в то время как в голове царил полный хаос.

Молния на платье была сбоку и тянулась от груди до бедер. Как только она расстегнет ее, платье просто соскользнет вниз. После чего путь к отступлению будет отрезан. Трясущимися пальцами она сначала отстегнула крохотный крючок, потом нащупала металлический язычок молнии.

И застыла, испытывая возмущение и гнев по поводу того, что собирается сделать. Мэри перехватила взгляд незнакомца, и в ее глазах мелькнул вызов.

— Я не могу, — хрипло проговорила она. — Простите, но я просто… не могу.

Она опустилась на ковер и закрыла лицо руками. Затаив дыхание, Мэри ожидала возмущения со стороны незнакомца, понимая, что его гнев будет обоснованным. Возможно, он даже применит насилие. Или просто позовет сюда Сью, а та и того хуже — Гонсало. Но на ее решение это не повлияет, вдруг осознала она со странным спокойствием. Она не сможет раздеться перед этим человеком. И ни перед кем.

Кроме того, она не позволит ему никакой близости, на которую он, может быть, рассчитывает благодаря своему кошельку. Нет, лучше умереть…

Хотя смерть — это не самое худшее, что может с ней случиться. Тишина в комнате казалась бесконечной. Возможно, он уже вышел — так же тихо и незаметно, как появился, подумала она, отважившись открыть глаза.

Нет, он по-прежнему сидел на диване, видимо под впечатлением ее кратковременной вспышки. И если он был вне себя от ярости и разочарования, то слишком хорошо маскировал свои эмоции.

Когда незнакомец, в конце концов, заговорил, то в его голосе послышалось изумление.

— А ты когда-нибудь думала о том, чтобы поменять работу? — спросил он. — Нынешняя тебе, похоже, не слишком по душе.

Она резко поднялась.

— Что вы смеетесь? — с плохо скрываемым раздражением спросила она. — Не смей надо мной потешаться, ублюдок!

Незнакомец тоже встал. Он оказался высокого роста. Даже стоя на каблуках, Мэри обнаружила, что ей нужно задирать голову, чтобы смотреть ему в глаза, и это ей очень не понравилось.

— Ты права, — вдруг сказал он. — Здесь не над чем смеяться. — Он жестом указал на диван. — Присядь.

— Нет, — отшатнулась Мэри.

— Делай как тебе говорят, — резко проговорил он. — Иначе ты опять упадешь. — Он достал из заднего кармана маленькую фляжку. — Вот, — сказал он, отвинчивая крышку, — выпей.

— Что это? — спросила Мэри.

— Бренди. Это лучше, чем дрянная шипучка твоей хозяйки. — Он помолчал немного, изучая ее побледневшее лицо. — Выпей немного. Тебе действительно не помешает.

Мэри покачала головой.

— Мои неприятности только начинаются. И бренди не поможет от них избавиться. — Она судорожно вздохнула. — Я… мне лучше уйти. Хочешь, я пришлю сюда другую девушку?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению