Море цвета крыла зимородка - читать онлайн книгу. Автор: Джейн Арбор cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Море цвета крыла зимородка | Автор книги - Джейн Арбор

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

Под тентом, среди смеха и музыки, они говорили, по сути дела, ни о чем, как это принято на вечеринках. Позже он, представив ей нескольких новых знакомых, удалился, чтобы присоединиться к компании, собравшейся возле Флор. Через несколько минут, оставшись в одиночестве, девушка отправилась в комнату, где пудрили носы, и некоторое время занималась макияжем, всячески отгоняя мысль о своих сердечных делах.

Дамская комната находилась в гардеробной на цокольном этаже виллы, и к ней от шатра вела длинная веранда, тускло освещенная всего двумя обычными лампами. Ступив из яркого света в относительный полумрак, Роза налетела на ротанговый стул и оказалась бы на полу, если бы сидящий в нем не вскочил, больно ухватив ее за запястье.

Рука была мясистой, в дыханий ее владельца явственно ощущались винные пары, и Роза с отчаянием заметила похотливый блеск в глазах Клода Одета.

Вероятно, он задремал на тихой веранде, но сейчас сна у него как не бывало. Хотя ей удалось высвободить запястье, отпускать ее Клод Одет не собирался.

– Итак, – хрипло произнес он, – это моя очаровательная маленькая продавщица! Нет, не уходите, малышка! Весь остаток вечера – для ваших молодых людей, но сейчас вы останетесь здесь и хотя бы немного будете милы со мной.

Она вся напряглась от отвращения:

– Пожалуйста, монсеньор Одет…

Один пухлый глаз закрылся, изобразив подмигивание.

– Просто Клод!

– …Я… у меня партнер, который ожидает меня, – солгала Роза.

– Тогда заставьте его ждать. Это лишь подогреет его аппетит… да и ваш тоже. Присядьте, дорогуша…

Толстая рука на ее плече едва не заставила Розу опуститься на стул, который он освободил. Но она ухитрилась устоять на ногах.

– Это ваш стул, а другого здесь нет…

– Что с того? Разве вам никогда прежде не приходилось делить с кем-то стул такого размера? За мной дело не станет, если вы потеснитесь. Или, еще лучше, есть моя машина. Нам там будет намного уютнее. Пойдемте, малышка?

– Нет!

Его лицо побагровело, став безобразным.

– Здесь или там… выбирайте. Если собираетесь артачиться, мне придется поцеловать вас, чтобы сделать сговорчивее. – С этими словами он притянул ее к себе, придерживая за руки, и потянулся к губам девушки.

Будучи не в силах высвободить руки, Роза нащупала ногой ботинок Одета и с силой вонзила в него острый каблук своей вечерней туфли. Но еще до того, как он закрутился от боли, ему пришлось отпустить девушку, повинуясь властной руке, что легла на его плечо, и звучному: «Что происходит, мой друг?» – повелительно произнесенному Сент-Ги.

Роза выпрямилась, слегка всхлипывая. Сент-Ги внимательно посмотрел на нее, положил руку на плечи, как бы защищая, а затем адресовал несколько нелестных эпитетов Одету.

Слегка покачиваясь на нетвердых ногах, Клод Одет засмеялся:

– Тысяча пардонов! Вы не слишком-то оберегаете свои охотничьи угодья от браконьеров, э? Впрочем, как и все мы. Вам следовало хотя бы пометить своих курочек, знаете ли. Ну, например: «Только с ведома Сент-Ги». Чтобы знать, на что упал ваш хозяйский взгляд. То есть где вы надеетесь использовать свое потрепанное временем право сеньора на первую брачную ночь или, иными словами, брать что хотите и когда хотите от ваших хорошеньких вассалок. Даже и в этом варианте…

На этом его прервали. Пробормотав: «Достаточно. Пусть вы и пьяны, но за такие слова…» – Сент-Ги с силой заехал Одету снизу вверх – от подбородка до носа. Клод ухитрился смягчить удар, откинувшись назад. Но кровь хлынула из носа прямо на шелковую рубашку, и он поспешно схватил брезгливо протянутый Сент-Ги носовой платок.

– Если вы не захватили с собой другой костюм и рубашку, то, думаю, больше здесь не останетесь. Я, пожалуй, принесу за вас извинения хозяйке, если не возражаете. – Тут Сент-Ги обернулся к Розе, а Одет поспешно ринулся прочь, прижимая платок к распухшему носу. – Ну как, вы в порядке?

Роза взглянула на свои дрожащие руки, собрала все силы и поправила растрепанные волосы:

– Да. Это было… довольно ужасно, и я думаю, что мне надо заняться своей внешностью.

Он протянул ей сумочку, в пылу борьбы упавшую под стул.

– Займитесь этим, – согласился он. – Я хочу перекинуться словцом с Флор, но вернусь сюда за вами. И принесу с собой какую-нибудь накидку, если вы ничего подобного не захватили. Я провожу вас на свежий воздух – вам необходимо отдышаться.

Когда Роза вернулась из дамской комнаты, он был уже на месте. Девушка была благодарна ему хотя бы за то, что с его стороны ей нечего было опасаться, даже оставшись наедине. Сент-Ги галантно взял Розу за кончики пальцев, проводил вниз по ступенькам в сад, террасами спускавшийся по склону, а затем, отступив на шаг, повел по тропинке, которая зигзагом спускалась к берегу.

Позади них из шатра доносилась громкая танцевальная музыка. Сначала еще можно было разобрать мелодию, потом просто грохот ударных, а потом и вовсе ничего. Постепенно нарастал шум моря, плещущего и шипящего над подводными камнями, нежно вздыхающего над песчаным дном. Брызги от волн, разбивающихся о прибрежные камни, фонтаном вздымались вверх и дождем падали вниз. Роза подняла лицо навстречу водяной пыли и села в нишу из песчаника, которую нашел для нее Сент-Ги. Сам он остался стоять, прислонившись к соседнему камню.

– Сигарету?

Она взяла одну, и Сент-Ги поднес зажигалку. Оба закурили. Роза сказала:

– Я еще не поблагодарила вас, но, право же, я очень вам благодарна.

Он взглянул мимо нее на море:

– По счастью, я оказался рядом. Как вас угораздило спровоцировать его?

– Все произошло слишком внезапно. У меня и мысли не было, что он там, пока Одет не схватил меня.

– Но вы же встречались с ним раньше?

– Да, но его представили мне среди других только сегодня вечером.

– Однако вы же провели некоторое время в его компании. Танцевали с ним. И что, так и не поняли, что он собой представляет?

Ощетинившись против откровенной критики, Роза ответила:

– Полагаю, что думала о нем просто как об одном из гостей. Блайс знает его взрослую дочь, и мне и в голову не могло прийти, что мужчина в его возрасте…

– «В его возрасте»? – не выдержал Сент-Ги. Он рассмеялся коротким смехом. – Ну спасибо! Разница в возрасте между Одетом и мной составляет года четыре, а то и меньше. К тому же он уже был в разводе до того, как овдовел, а посему мы оба кажемся вам седобородыми мужами, если не старцами!

Роза вспыхнула от смущения:

– Конечно нет! Вы… вы – совсем другое дело.

– Но почему же? Лишь потому, что пока еще не растолстел и знаю меру в питье? Ладно, не стану вгонять вас в краску, акцентируя на этом внимание. Но должен же кто-то предупредить вас, что волки средних лет скалят зубы и становятся опасными, если обманываются в своих ожиданиях. Запомните это. Или, что еще лучше, избегайте их, как чумы, и держитесь ближе к своим ровесникам – ими гораздо легче манипулировать. – Он сделал паузу, пристально вглядываясь в огонек сигареты. – Между прочим, я огорчен невольно услышанным вами… тем, за что наш общий друг заработал свой апперкот. Ну вы знаете, о чем я? Понимаете, надеюсь, что речь шла о правах сеньора, вышедших из моды еще много лет назад?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию