В поисках идеального мужа - читать онлайн книгу. Автор: Вики Льюис Томсон cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В поисках идеального мужа | Автор книги - Вики Льюис Томсон

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

— Ты лжешь, черт возьми.

— Нет. — Призывая на помощь самообладание, Клео оттолкнула его. — Если между нами что-нибудь произойдет, я не смогу использовать твою фотографию для обложки.

— Милая, ты не сможешь даже сфотографировать меня. Выбрось все эти глупости из головы, и давай насладимся друг другом.

Она вздернула подбородок.

— Я не собираюсь сдаваться. Ты будешь мне позировать.

— Чтобы ты обошлась со мной, как с бедным Джитером?

— Так надо, Том. Все от этого только выигрывают. Это бизнес, и такова моя работа.

— Ну, со мной тебе так работать не придется. — Он уперся руками в бедра и шумно перевел дыхание. — Застегнись. Я хочу кое-что тебе показать.

Клео застегнула джинсы и только сейчас заметила, что пуговицы у нее на блузке тоже расстегнуты. Она так забылась, что даже не замечала, что он делает. Все тело у нее болело и горело от желания, но она не собиралась позволить примитивному инстинкту управлять собой. Тем более что это могло лишить ее шанса получить снимки, которые станут гвоздем ее работы.

Пока Клео приводила себя в порядок, Том поднял шляпу, отряхнул ее и надел. Затем взял контракт Джитера и быстро пробежал его глазами. Он громко присвистнул.

— А ты неплохо платишь.

— Конечно. — Может, деньги помогут переубедить его? — А в твоем случае мы сможем договориться об особой сумме — ведь речь пойдет о фотографии на обложку.

— Я не собираюсь этого делать, Клео. — Он с ухмылкой смотрел на нее. — И чем скорее ты поймешь это, тем скорее мы перейдем к хорошему сексу.

— Я не хочу этого.

— С трудом в это верится. Ты такая пылкая.

— Я же сказала: нет. — Клео перекинула камеру через плечо. — Связь с тобой разрушит… очень многое. — Она не собиралась рассказывать ему, что в этой поездке собирается найти мужа, а не завести мимолетный роман. — Пойдем?

— Конечно. Пришло время получить несколько уроков секса. — Том свернул контракт и положил его в карман.

— Может, это не лучшая идея, — сказала Клео, выходя из конюшни. — Мне нужно проверить, не пришла ли посылка от Берни, и…

— Не нужно. Я бы узнал об этом за ланчем: посылки тут бывают не так часто.

— Кстати, о ланче. Я пропустила его из-за съемки и сейчас очень голодна.

— Не буду спорить. Я бы даже сказал, что ты уже давно очень изголодалась. Краска прилила у нее к щекам.

— После съемок я всегда… очень впечатлительна. И тут появился ты, а я просто резко отреагировала. Но это ничего не значит.

— Брось.

— Сейчас, если позволишь, я бы хотела пойти на кухню и что-нибудь съесть.

— Нет, не позволю. — Том крепко схватил ее за руку и повел к загону.

— Что ты делаешь? — Клео пыталась вырваться, но пальцы крепко вцепились ей в плечо, не давая освободиться. — Том, я же сказала, что передумала и больше не хочу смотреть на это маленькое шоу. Отпусти меня, я не хочу устраивать скандал.

— Я тоже. Но я посмотрел на тебя с Джитером и теперь хочу, чтобы ты посмотрела на то, что будет происходить в загоне. Тогда ты лучше поймешь, почему я не стану сниматься для твоего календаря.

— Для моего календаря? Господи боже мой, какое отношение мой календарь имеет к тому, чем будут заниматься лошади? Том усмехнулся.

— Очень большое. Ты даже не представляешь.

— Да уж, — пробормотала Клео, но больше не сопротивлялась. Если, глядя на этот спектакль, она сможет понять, почему Том отказывается ей позировать, это будет просто здорово. — Ладно, я пойду с тобой.

— Хорошо.

— Можешь отпустить меня. Обещаю, что не убегу.

Он усмехнулся, отпуская ее.

— Наверное, было бы весело поймать тебя снова.

— Так вот как ты поступаешь с несговорчивыми женщинами? Ты привязываешь их веревками?

— Нет, милая. — Взгляд у него был опасно сексуален. — Я приберегаю себя для сговорчивых.

Глава 6

Том подошел к загону, где уже гарцевала молодая кобылка по имени Сузетта. Он велел Джозу и Стэну привести старого коня Блэйза в соседний загон. Гости и работники собрались вокруг, желая увидеть происходящее. Клео тоже стояла у загона, скрестив руки на верхней балке и опершись на них подбородком. Она так естественно вписывалась в окружающую обстановку, что Том невольно остановился. Дейрдра всегда казалась здесь чужой. Может, потому, что на Клео так мало косметики и одета она просто и ногти у нее не накрашены? А может, потому, что ей здесь все интересно? Дейрдру ничего здесь не интересовало. А у Клео есть цель. Правда, когда она ее добьется, ее интерес может улетучиться. Ее упрямство просто удивительно. Том не часто встречал таких целеустремленных людей. Но ее упрямство может стоить им хорошего секса. Если он не сумеет использовать ее правило не смешивать работу с развлечением против нее самой. Соблазнив ее, он навсегда покончит с этим спором и вычеркнет себя из ее списка моделей для календаря. Все, что нужно, — подходящее стечение обстоятельств, и она разгорится, как ворох сухих щепок. Волосы падали ей на лицо, и Том едва удержался, чтобы не подойти и не поправить прядь. Но еще не время.

Джоз и Стэн ввели Блэйза, старого жеребца со слишком большими недостатками, чтобы от него можно было получить хорошее потомство. Он гарцевал в соседнем от Сузетты загоне, удерживаемый веревками.

— А зачем это? — спросила Клео. — Он не может подойти к ней.

— Он и не должен. Блэйз должен только раздразнить.

Клео повернулась к нему.

— Что?

— Я должен удостовериться, что Сузетта готова, прежде чем мы приведем Чика, молодого жеребца. Иначе она еще может лягнуть его или укусить, а мне это совсем не нужно. Этот жеребец стоит намного больше, чем старик Блэйз.

— Понятно. — Клео снова перевела взгляд на лошадей. — Мне и самой иногда очень хочется иметь пару копыт.

— Ты говоришь о недавней истории? — спросил Том, понизив голос.

— Нет, — ответила Клео, не поднимая глаз. — Меня и правда влечет к тебе, но поддаться своему влечению я не могу.

— Я просто проверил. Не хочу, чтобы меня лягнули.

Сузетта подошла к загородке, через которую рвался Блэйз. Она подняла хвост и разрешила ему понюхать себя. Хороший знак.

— Не думаю, чтобы тебя часто лягали, — пробормотала Клео.

— Я этого не допускаю.

— Кажется, он очень хочет этого.

— О да, скоро ты увидишь, как сильно он этого хочет.

— Теперь я вижу, что ты пытался сказать, — пробормотала Клео. — О господи. Он бросил на нее взгляд.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению