Маленькое ночное волшебство - читать онлайн книгу. Автор: Лиз Джаретт cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Маленькое ночное волшебство | Автор книги - Лиз Джаретт

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

— Думаю, нам удалось произвести на них впечатление. — В ее глазах запрыгали смешинки.

Трэвис с облегчением улыбнулся. Что всегда восхищало его в Дэни — так это умение держать себя в руках.

— Да уж. Готов поспорить, по дороге Пейдж и Макс перемоют нам все косточки.

Дэни подошла и положила руки ему на грудь.

— Сексуальная связь с клиенткой грозит тебе неприятностями с братом?

Трэвис хмыкнул и коснулся губами ее губ.

— Он ничего не сказал бы, даже если бы очень хотел. Просто не осмелился бы. Пейдж была его клиенткой, когда они встретились.

— О! — Дэни понимающе улыбнулась и еще раз осмотрела комнату. — Тогда он действительно промолчит. Ты не знаешь, куда подевалась моя одежда?

— Прости, если она немного помялась. — Трэвис с виноватым видом вытащил из-под тумбочки кучу вещей.

— Не имеет значения. — Она наклонилась, ворот великоватой футболки отошел и, несмотря на все, что произошло между ними несколькими часами ранее, Трэвис замер, потрясенный.

— Как жаль, что у нас мало времени, — сказал он. — Надо одеться до того, как вернутся Макс с Пейдж.

— Я понимаю. Поэтому предлагаю принять душ вместе. — Многозначительный сексуальный взгляд, которым Дэни сопроводила ответ, только усугубил положение. И хотя Трэвис прекрасно понимал, что так им вряд ли удастся сэкономить много времени, он накинул на дверь цепочку, придвинул к ней для надежности тумбочку, быстро покидал подушки с пола на софу и молча последовал за Дэни в ванную. Максу и Пейдж придется подождать. В конце концов, главная задача любого мужчины — уметь определять приоритеты.


— Твоя бабушка действительно может заставить людей полюбить друг друга? — поинтересовалась Пейдж, когда они вчетвером расселись вокруг маленького стола в гостиной Трэвиса и приступили к завтраку. — По-моему, это очень романтично.

Дэни бросила на нее внимательный взгляд. Ей нравилась Пейдж. Эта молодая женщина отличалась безусловной добротой и к тому же выглядела абсолютно счастливой, пребывая во взаимной любви с мужем.

— Не думаю, что заставлять людей влюбляться действительно в ее власти, — пояснила она. — Бабушка произносит в их адрес так называемые романтические предсказания. Проблема в том, что многие из несчастных после этого чувствуют себя проклятыми.

— Может, только первое время? А потом, когда к ним приходит любовь, они становятся счастливыми? — продолжала настаивать Пейдж. Она взяла с тарелки один из пончиков, которые они с Максом купили к завтраку, и аккуратно надкусила. — Трэвис, ведь ты говоришь — все, с кем вы встречались, совершенно счастливы. И совсем не напоминают людей, над которыми нависло проклятие.

— Да, три человека, которых мы с Дэни навестили, действительно счастливы и не имеют к Фрэде Карлински никаких претензий. — Трэвис откинулся на стуле. — Нас волнует другое. Мы проиграем процесс, если хотя бы еще один из многочисленного списка попавших в поле зрения Фрэды подтвердит, что подвергся заклятию.

— Я понимаю, что это вряд ли поможет процессу, но все равно настаиваю — твоя бабушка, — обратилась она к Дэни, — выдающаяся личность. Она хочет сделать людей счастливыми. А это самая благородная цель на свете.

Не успела Пейдж закончить эту красивую мысль, как Дэни заторопилась высказать свою.

— Знаешь, при всей моей любви к бабушке, никаким магическим даром она не обладает. Ее единственная способность — говорить очень замысловато, но убедительно. Мне кажется, человек, услышавший в свой адрес ее предсказание, первое время находится в состоянии шока от неожиданности и удивления, а потом начинает искать совпадения в событиях собственной жизни и предсказаниях. И, как правило, их находит.

Пейдж нахмурилась. Она явно была не в восторге от слишком прагматичной теории Дэни.

— Не могу согласиться. Ведь вы говорили, ни один из них не помнил предсказания. Как может человек заниматься самовнушением, если он не помнит, что надо себе внушать?

В сказанном был большой смысл, но Дэни категорически отказывалась верить в волшебство. Признать правоту Пейдж было выше ее сил, поэтому она сказала:

— Как бы там ни было, в данный момент я вынуждена искать другой способ помочь бабушке. Трэвис предлагает поискать истинные причины того, почему рухнул бизнес того человека.

— Да уж, романтично это или нет, но ситуация, при которой все жертвы предсказаний так или иначе сходят с ума от любви, совершенно не в нашу пользу. — Слова Трэва, который сидел рядом с Дэни, заставили ее повернуться и посмотреть на него. Сегодняшним утром он выглядел так сексуально, что, несмотря на совместно принятый около часа назад душ, дрожь желания прошла по ее телу.

— Трэвис, пойди сюда, — позвал из кухни Макс, который в это время занимался поджариванием тостов. — Тебе надо купить новый тостер. Этот работает как-то неправильно.

Бормоча что-то про бестолковость старшего брата, Трэв извинился перед дамами и вышел на кухню. Как только он скрылся из поля зрения, Пейдж наклонилась к Дэни и заговорщицки зашептала:

— Ну, и когда же ты собираешься сказать Трэву, что любишь его?

Дэни замерла, в упор глядя на Пейдж. Она не могла поверить собственным ушам. О какой любви может идти речь?! Они с Трэвом страшно далеки от этого. Конечно, они очень нравятся друг другу и у них великолепный секс. Но это все.

— Что? — переспросила она. — Нет, ты не права. Мы не влюблены. Мы друзья. Близкие друзья.

Казалось, ответ совершенно не обескуражил Пейдж. Наоборот, она выглядела очень удовлетворенной.

— Скажи, пожалуйста, а твоя бабушка делала в отношении тебя и Трэва какие-то романтические предсказания?

— Нет. Да если бы даже и делала — какое это имело бы значение? Вы с Максом ошибаетесь в отношении нас. Любви между нами нет. — Дэни постаралась придать голосу максимальную твердость. Ей не хотелось, чтобы впоследствии Пейдж возвращалась к этому вопросу.

Но на лице молодой женщины отражалось явное сомнение. Наконец она произнесла:

— Что ж, возможно, я ошиблась. Просто взгляды, которыми вы обмениваетесь… Наверное, я ошиблась, — повторила она.

— Да, мы ведем себя, словно мы помолвлены, — продолжала почему-то оправдываться Дэни. — Но это скорее игра. Дело в том, что через неделю я переезжаю в Нью-Йорк. Мне предложили очень интересное место.

— Поздравляю, — сказала Пейдж. — Тогда действительно прекрасно, что вы с Трэвом не влюблены. Иначе твой отъезд доставил бы вам массу хлопот. Любить на расстоянии очень трудно.

Дэни была готова поделиться с Пейдж своими мыслями на этот счет, но их внимание отвлек громкий спор на кухне. Пейдж вздохнула и пошла разнимать братьев прежде, чем они поубивают друг друга над тостером. Дэни справедливо предположила, что там достаточно шума и без нее, и осталась сидеть, глядя в окно отсутствующим взглядом. Но открывающаяся взору великолепная панорама едва ли привлекала ее внимание. Она раздумывала над словами Пейдж. Неужели они с Трэвом действительно производят впечатление влюбленных? Конечно, они понимают друг друга с полуслова, много смеются, им хорошо вместе. Но ведь они очень старые друзья. А дружба и любовь — совсем разные вещи.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению