Серенада над морем - читать онлайн книгу. Автор: Кэрол Грейс cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Серенада над морем | Автор книги - Кэрол Грейс

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

Джек нашел Оливию на скале. Прислонившись к кедру, она смотрела на мерцавшее внизу море, спокойное, будто из стекла.

— Пойдем поплаваем. — Он позвякивал ключами на пальце. Она озадаченно взглянула на него. — Роббинс хочет, чтобы я сначала испытал катер. Я не могу приступить к работе, пока рабочие не почистят и не укрепят туннель. — Он наклонил набок голову и сощурился. — Пойдем, ты выглядишь бледной.

Сам Джек выглядел просто великолепно. Голубые глаза яркие и спокойные, как море. Отдохнувший, выспавшийся и улыбающийся. Прошлой ночью он моментально уснул. А ее разум еще долго не отключался. Она продолжала снова и снова искать лучшее решение.

Оливия смотрела на него и не шевелилась. Тогда он положил руки ей на плечи и посмотрел в глаза.

— Ты думаешь о гробнице, правда? Знаешь, мы не можем туда вернуться ни сегодня, ни даже завтра. Сегодня после ленча мы свободны. По-моему, мы заслужили отдых.

Она кивнула, потому что не могла думать, не могла говорить. Ей нужен человек, который принимал бы решения вместо нее. Ей нужен Джек.

— Ты можешь воспользоваться солнцем. — Он нежно большим пальцем обвел ее щеку. — И свежим воздухом. Сходи за купальником. Ох да, у тебя его нет. В следующий раз будешь в городе, не забудь купить. Тебе он понадобится во время нашего долгого упущенного медового месяца.

У Оливии не было сил спорить. Сказать ему, что никакого медового месяца не будет. Сегодня все видится по-другому. Он прав. Им нужен перерыв. Нехотя она направилась в свою палатку, то и дело оглядываясь. Там она переоделась в шорты и в белую открытую блузку.

Когда она пришла на причал, Джек уже запустил мотор. Потом взял ее за руку и помог сойти на катер.

— Симпатичная рубашка, — сказал он, не отрывая глаз от ее грудей.

Она почувствовала, как напряглись сверхчувствительные соски под жадным взглядом голубых глаз. Блузка вдруг стала тесна. Гораздо теснее, чем в тот день, когда она покупала ее в городе. Должно быть, села.

Она сидела рядом с ним на кожаном сиденье. Солнце с ясного неба било ее по голым плечам. Он повернул руль, и катер сделал резкий поворот. Приятный душ соленой воды окатил ее ноги. Она засмеялась. Может быть, она понемногу поправляется.

— Никаких условий для морской болезни, — глядя на нее и улыбаясь, объявил Джек. — Море будто стеклянное, и ни облачка.

Это правда. Море спокойное, и небо ясное. Но она чувствовала, какое-то бурление в желудке. Нервы? Эмоции? Или просто слабый желудок?

— Куда мы направляемся?

— Здесь есть недалеко остров. Называется Кастемос. Ставрос мне рассказывал о нем. Я подумал, мы можем поехать и проверить, что на нем интересного. Ты не против?

Она кивнула. Ее не интересовало, куда они отправляются, что будут делать. Что-то с ней случилось. Может быть, это прикосновение смерти прошлой ночью. Или перемена отношений с Джеком. И не важно сколько раз она мысленно повторяла, что ничего не изменилось.

— Я сегодня в другом пространстве, — объяснила она Джеку. — Не могу ни думать, ни сосредоточиться. Наверное, это реакция на прошлую ночь. А как ты?

— Я чувствую себя великолепно. — Одной рукой он обнял ее за плечи. — Ты не изменилась. Это твой мозг непрерывно работает. — Он повернул голову и жадно завладел ее ртом. Оливия сморгнула неожиданные слезы, набежавшие на глаза.

Она ничего не сказала. Тогда снова заговорил он:

— Мы вместе вернемся домой, ты помнишь?

— Ты уверен? — спросила она.

— Конечно, уверен. Сегодня утром я послал e-mail в мой департамент.

У Оливии волнение в желудке моментально усилилось.

— Уже? Ты и правда уходишь? — Все случилось слишком быстро. У нее закружилась голова, она не понимала, в какую сторону они движутся.

— Я вернусь, чтобы жить с тобой. Мы купим новый дом. У нас будет новое начало.

Оливия не успела собраться с мыслями, как они уже обошли остров и продвигались к крохотному портовому городу.

Через несколько минут они причалили в Киссани. Оливия вздохнула с облегчением, вступив на твердую землю. Она не стала говорить Джеку, что испытывала приступы морской болезни и при спокойном море. Она и раньше бывала чувствительна в таких случаях, но никогда не говорила Джеку. Ей не хотелось, чтобы он дразнил ее за слабый желудок.

Порывшись в путеводителе, он предложил побывать в местной гончарной школе на центральной площади. Ее открыли, чтобы сохранить древнее традиционное искусство.

Держась за руки, они шли по узкой дороге к городу. Оливия еле тащила ноги. Они прошли с четверть мили, а она чувствовала себя так, будто пробежала марафон. Это мысли давили на нее или затянулась реакция на события прошлой ночи?

Джек возвращается. Они вернутся вместе. Все происходило так быстро, что она не успевала даже дышать. Она знала только одно. Если Джек решил — так и будет. Он не отступит, пока не получит то, что хочет.

Он иногда дразнил ее за вечные сомнения. Она обдумывала свое решение, потом отказывалась от него и снова думала. Он принимал решение быстро и потом отстаивал его независимо от того, прав он или нет.

В гончарной школе с толстыми старинными стенами Джек спросил, какую керамику она предпочитает. Она показала на голубую с желтым вазу, которая отличалась красотой и грацией Золотого века.

Он купил вазу и несколько чашек и соусников, соответствующих вазе. Потом продавщица упаковала покупки в соломенную корзину, и они пошли к монастырю.

— Ты все еще бледная, — озабоченно нахмурившись, сказал он. — Не хочешь что-нибудь съесть?

На узкой улице за монастырем они нашли маленькую французскую кондитерскую со сварливым кондитером за прилавком. Он махнул рукой на их заказ и настоял, чтобы они взяли его знаменитый лотарингский пирог и к кофе — горячие круассаны с шоколадом.

Джек с веселым изумлением наблюдал, как она поглощает пирог с сыром и хрустящим жареным беконом.

— У тебя не было ленча? — спросил он.

— Ленч был целую вечность назад, а пирог восхитительный. Ты уже свой съел?

Он подвинул ей свою тарелку, она вылизала ее до чистоты и принялась за круассаны.

— Спасибо, что привел меня сюда, Джек. — Она, довольная, потягивала кофе. — Это именно то, что мне было нужно.

— Наверное, нам надо бы для медового месяца арендовать небольшой корабль и совершить круиз по островам. Конечно, только мы двое. И заходить будем в кондитерскую в каждом порту.

— Очень заманчиво, но…

— Ты все еще боишься, что начнется морская болезнь?

— Нет, со мной будет все в порядке. — Голос звучал с большей убежденностью, чем она себя чувствовала.

Она поставила чашку. Им надо поговорить. Принять более важное решение, чем то, где проводить медовый месяц.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию