Последний автобус - читать онлайн книгу. Автор: Джоанна Беррингтон cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Последний автобус | Автор книги - Джоанна Беррингтон

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

Машина остановилась у чугунных ворот, за которыми находился двухэтажный дом.

— Приехали, — констатировал водитель.

Молодая женщина расплатилась и вышла из автомобиля. Разглядывая архитектурное строение конца прошлого века, она пыталась угадать, какими окажутся хозяева этого особняка. Но это было почти то же самое, что гадать на кофейной гуще.

Маргарет подошла к воротам и нажала кнопку на маленькой коробочке. Как выяснилось, это не простой звонок, а домофон.

— Слушаю вас, — раздался уже знакомый женский голос.

— Я по объявлению… насчет работы. Мы говорили по телефону, вы предложили приехать.

— Да, конечно. Заходите.

Видимо, незнакомая миссис нажала кнопку дистанционного управления замком, так как в воротах что-то щелкнуло и они открылись.

Молодая женщина вошла на частную территорию, прошла по дорожке, выложенной плиткой, поднялась на невысокое крыльцо и потянула за ручку двери. Та нехотя поддалась, и Маргарет оказалась в темной прихожей.

Впереди маячила чья-то фигура.

— Проходите, не бойтесь, — снова раздался знакомый голос. — У нас что-то с электричеством, но с минуты на минуту обещали все исправить. Дом старый, проблемы случаются… Идите прямо по коридору, последняя дверь налево. Окажетесь в библиотеке. Там вас ждет мой сын. Поговорите с ним. А я подойду через какое-то время.

И фигура растворилась в полумраке.

Видимо, это бабушка ребенка, сделала вывод Маргарет. Ну что ж, пойду в библиотеку. Последняя дверь налево.

Она шла, и ее шаги, наверное, гулко отдавались бы эхом, не будь на полу пушистого ковра. Куда идти она видела только благодаря свету, падающему из высокого узкого окна в конце коридора.

Вот и последняя дверь налево.

Молодая женщина потянула за ручку и спустя секунду оказалась в библиотеке, залитой желтым светом, исходящим от свечей. Подсвечники были расставлены повсюду — на рояле, на полу, на столе.

А прямо перед ней, спиной к двери и лицом к полкам с книгами, стоял высокий мужчина в темно-сером костюме. Он обернулся на шорох позади себя, и не успела Маргарет подумать, как прекрасен этот незнакомец, держащий какой-то томик в руках, как ее тут же молнией поразило осознание: это был Гарольд Олдман.

— Как, снова вы? — только и смогла проронить она.

— А я даже не могу сказать, что удивлен, — с усмешкой отозвался тот. — Вы меня преследуете?

Молодая женщина поняла, что с радостью провалилась бы сквозь землю. Все фрагменты тут же сложились в общую картинку: видимо, мистер Олдман все-таки принял решение забрать Джастина из садика, поэтому начал искать няню. А она случайно наткнулась на его объявление. И даже мысли у нее не возникло, что речь идет о ее бывшем воспитаннике! Она-то мечтала, что пятилетний ребенок — это скромная и симпатичная девочка.

Вспыхнула ярким светом хрустальная люстра на потолке, и библиотека, а вместе с ней и хозяин дома тут же потеряли свое очарование.

Гарольд поставил книгу на место и принялся тушить свечи.

— Так что вас привело сюда? — поинтересовался он.

Маргарет решила, что уместнее будет умолчать о цели визита.

— Знаете, это просто недоразумение, и мне уже пора идти, — проговорила она, двигаясь к выходу.

Впрочем, ретироваться ей не удалось — в дверь вошла миссис Олдман. Невысокая женщина в возрасте, но с хорошей осанкой и надменным взглядом встала на пути Маргарет.

— Так что, вы познакомились? — спросила она, после чего внимательно всмотрелась в лицо пришедшей. — Простите, мы виделись раньше?

— Да, мама, это воспитательница из сада Джастина, — ответил за нее Гарольд. Его, похоже, веселило все происходящее, и он с интересом ждал, что же будет дальше.

— Вот как? — вскинула брови миссис Олдман. — Неужели такие случайности бывают? Но это же просто чудесно! Вы прекрасно знаете нашего сорванца, и у вас наверняка налажен с ним контакт, правда?

— Так вы пришли к нам устраиваться на работу? — с интересом посмотрел на Маргарет мужчина.

Он ухмыльнулся, и ее просто затрясло от неприязни к этому человеку. Она лихорадочно соображала, как бы поскорее уйти из этого дома.

— Гарольд, ты рассказал о наших требованиях? — невозмутимо продолжала бабушка Джастина.

Она тут же, не дожидаясь ответа, выложила условия работы — оплату (очень достойную), график (довольно плотный), обязанности (гулять, кормить, воспитывать).

Маргарет посмотрела на Гарольда, недоумевая, как после истории с удавом с ней вообще разговаривают в этом доме… И поняла, что миссис Олдман, видимо, просто не знает о случившемся. Отец и сын решили не говорить ей ничего, чтобы не волновать старушку.

Впрочем, это мало что меняло.

— Не думаю, что подойду вам, — покачала головой молодая женщина, пытаясь изобразить на лице сожаление. — Извините, но мне пора.

И она, воспользовавшись замешательством хозяйки дома, протиснулась мимо нее в коридор, который теперь был залит ярким светом из многочисленных бра, висевших на стенах.

Прямо, никуда не сворачивая, скорее к выходу…

Она чувствовала себя так глупо, что и словами не передать. Что за череда случайностей? Почему Гарольда Олдмана занесло именно в тот бар, где сидели она и Саманта? И почему ее угораздило наткнуться именно на то объявление, в котором требовалась няня именно Джастину?

Маргарет была уже у выхода, как позади нее раздался громкий мальчишеский крик:

— Бабушка!

Молодая женщина обернулась и увидела, как вниз по лестнице, размахивая пустой тарелкой, бежит Джастин.

— Бабушка, я съел кашу! Все! Съел! — кричал он, пока не увидел свою бывшую воспитательницу.

Мальчик остановился от нее в двух шагах, улыбнулся во весь рот и радостно произнес:

— Здравствуйте!

— Привет, малыш, — ответила та.

В прихожей к тому времени появилась миссис Олдман с сыном.

— А что вы здесь делаете? Вы снова заберете меня в сад? — спросил Джастин. — Почему я туда больше не хожу? Мне так скучно дома!

Маргарет хотела было что-то ответить, но потом вдруг подумала — раз уж отец и бабушка приняли решение перевести мальчика на домашнее воспитание, так пусть сами и объясняют ему причины.

Действительно, бабушка тут же нашлась что сказать:

— Малыш, просто дома тебе лучше. Ты всегда под присмотром.

— Да, и здесь не водятся змеи, — не преминул вставить мистер Олдман.

Его мать не поняла, к чему была сказана эта фраза, и не придала ей значения. А молодая женщина почувствовала, как щеки заливает румянец стыда. Кажется, ей теперь до самой старости все будут припоминать эту неприятную историю!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению