Тот, кто не со мной - читать онлайн книгу. Автор: Лилиан Пик cтр.№ 2

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тот, кто не со мной | Автор книги - Лилиан Пик

Cтраница 2
читать онлайн книги бесплатно

— А ты тоже изменился.

— Да? И каким образом?

— Стал лучше.

Он откинул назад голову и засмеялся вместе со всеми.

— Это значит, — сказал он, когда они перестали смеяться, — что в прошлом у меня было немало недостатков. Скажи, в чем я стал лучше? Внешне? Манеры изменились?

Она рассмотрела его, склонив голову набок.

— Да, внешне. Раньше ты носил очки.

— А, да, теперь я ношу контактные линзы. Это тебя и обмануло, правда?

— А манеры — ну, пока еще рано об этом говорить, не правда ли? Я помню, что ты часто досаждал мне раньше. Ты был таким властным. И всегда надо мной смеялся.

— Клянусь честью, ты слишком хорошо обо мне думала в старые времена! Но теперь правда постепенно всплывает наружу.

— Может, пообедаешь с нами, Лестер? — спросил мистер Леннан.

Кингс вопросительно посмотрел на Элизу.

— Пожалуйста, оставайся, Лестер, — сказала она. — Правда, у нас только холодное мясо и салат, но…

— «Только»? Да это же моя любимая еда, — пошутил он. — А ты точно не против, Элиза? — Она увидела его насмешливую улыбку и поняла, что за этим последует. И она не ошиблась. — Я думал, ты по-прежнему ненавидишь мой характер и хочешь поскорее от меня избавиться.

— Я пока что не решила. Через несколько недель посмотрим. — Она остановилась в дверях. — Или ты здесь просто проездом?

— Нет. Дедушка прислал мне сигнал «SOS». Его фирма в таком ужасном состоянии из-за плохого управления, что он попросил меня приехать и помочь ему выбраться из этого. Так что я бросил свою работу, и вот я здесь.

— Значит, ты приехал сюда надолго? — нахмурилась Элиза.

— Значит. Не надо делать разочарованное лицо, — рассмеялся он. — Все-таки мы с тобой старые друзья.

— Ты был другом Роланда, — ответила она тихо. — Мы с тобой никогда не дружили. — Прежде чем закрыть за собой дверь, она заметила, что его глаза холодно блеснули.


После обеда они расположились в гостиной перед ревущим камином, который, по утверждению мистера Леннана, был им необходим, несмотря на эффективное центральное отопление. «Быть может, я кажусь старомодным, — говаривал он, — но камин приносит в дом уют и тепло».

Тепло — вот в чем, видимо, больше всего нуждался сейчас Гарольд Леннан. После смерти жены, произошедшей пять лет назад, он окружил себя непроницаемой пеленой бесстрастности, которая, как догадывалась его дочь, скрывала под собой внутреннюю неисцелимую тоску. Его склонность к примирению с неизбежным — что бы ни послала судьба, все ладно — была, как подозревала дочь, бальзамом для его страдающей от острой боли души, от боли, причиненной страшным ударом, который нанесла ему судьба.

Но, словно по иронии создателя, эта потеря, казалось, сплотила семью гораздо крепче и надежнее, чем это было бы возможно в присутствии жены и матери. Иногда Гарольд поглядывал на своих детей с насмешливым отчаянием.

«Они ни за что не уйдут от меня, — частенько говаривал он. — Мы — три одиноких человека, слитые воедино. Видимо, не судьба мне стать дедушкой».

— А где ты сейчас живешь, Лестер? — спросил Роланд.

— В одной дыре, собственно, это пара комнат, которые предложил мне знакомый дедушкиной экономки. Пока сойдет, а потом перееду к деду.

— А миссис Деннис все еще работает у него? — спросил мистер Леннан. Лестер кивнул. — Они оба такие неуживчивые, мне казалось, что рано или поздно они неизбежно поссорятся раз и навсегда.

Лестер рассмеялся.

— Насколько я смог понять, вначале у них было много столкновений, но похоже на то, что миссис Деннис взяла над ним верх и теперь полностью всем распоряжается. Дед считает, что он хозяин в доме, а миссис Деннис отлично знает, что хозяйка — она!

Лестер взглянул на Элизу, которая свернулась калачиком в кресле, подогнув под себя ноги. Голова ее покоилась на подушке, и она не отрываясь смотрела на желтые языки пламени, которые яростно извивались в камине.

— Кстати, о хозяине, Элиза, — сказал он и подождал, чтобы она повернула к нему голову. Взгляд у нее был отстраненный, и он наклонился вперед и поводил рукой перед ее лицом. — Ты меня слышишь?

Она улыбнулась:

— Я слышала каждое слово — все, о чем вы говорили.

— Это уже другое дело, — отозвался ее брат. — Иногда с этой девушкой совершенно невозможно общаться. Она живет в своем собственном мире.

— Так вот, о хозяине, — повторил Лестер, глядя на Роланда. — Она сама зарабатывает себе на жизнь?

— Конечно! — Теперь Элиза уже совершенно очнулась, и ее взбесило то, что брат говорит за нее, словно она слишком тупа, чтобы самой отвечать на вопросы. — Неполный рабочий день в магазине электроприборов.

Лестер, казалось, был озадачен.

— В магазине? А разве у тебя нет никакого специального образования?

— Да, секретарские курсы. Я сначала работала в офисе при магазине, а потом мистер Поллард попросил, чтобы я помогала ему обслуживать покупателей.

— Да, нам очень выгодно, что она там работает, — сказал Роланд. — Она покупает вещи со скидкой. Видел бы ты, какое дорогое оборудование наверху, в ее комнате.

Лестер улыбнулся, и в глазах у него появился намек.

— Может быть, она как-нибудь пригласит меня к себе в гости?

— Не выйдет, Лестер. Она не такая.

Лестер долго изучающе смотрел на девушку. Смутившись, она отвернулась от его пристального взгляда.

— Да, — сказал он безразлично. — Вижу, что не такая. Но ведь это не из-за того, что у тебя не хватает предложений, да, Элиза?

— Одно предложение у нее есть. Ее начальник, Фил Поллард, довольно регулярно предлагает ей руку и свое состояние — у него еще два или три процветающих магазина в других городах.

— О? — Лестер задумчиво посмотрел на нее. — И почему же она не соглашается?

— По многим причинам, — вмешался отец. — Ему уже за пятьдесят, он всего на несколько лет моложе меня. — Он вышел.

Лестер засмеялся и подколол ее:

— И это лучшее, что тебе предлагают, Элиза?

— Она холодна как лед, Лестер. Она не интересуется мужчинами.

— Поэтому и мужчины не интересуются ею. — Его глаза уничтожающе скользнули по ее простой одежде и ненакрашенному лицу. Было ясно, что, закончив осматривать ее, он вынес приговор — она полностью лишена физической привлекательности, во всяком случае для него. Она взбила подушку, на которую опиралась головой, и прижалась к ней горящей щекой.

Он поднялся и подошел к застекленной двери на террасу.

— А, так вот куда ушел твой отец, Роланд. Что он собирается делать в саду в феврале?

— У него там много дел. Он увлекается садоводством и, если делать там нечего, все равно что-нибудь придумает!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению