Вино поцелуев - читать онлайн книгу. Автор: Вайолет Уинспир cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вино поцелуев | Автор книги - Вайолет Уинспир

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

Она закусила губу, взбегая вверх по лестнице, чтобы взять свои купальные принадлежности. Если он уже сейчас скучает по Франкисте, как же он будет обращаться с молодой неискушенной женой, с девушкой, на которой женился только из-за того, что своей невинностью та угодила его бабушке, да еще потому, что достаточно молода и здорова, чтобы родить детей, наследников замка и окрестностей?

Стоя перед зеркалом и завязывая свои пшеничные волосы в пучок, Лиза вдруг представила, наверное, в первый раз в своей жизни, как такой мужчина, как Леонардо, овладевает ею в страсти, которая не удовольствуется долгими горячими поцелуями. Она где-то слышала, что женщина должна любить, чтобы получать удовольствие от близости, но теперь сама убедилась, что многое зависит и от мужчины. Лиза глубоко пережила то наслаждение, какое испытал от поцелуя сам Леонардо. Она слышала, как у него участилось дыхание, когда его руки проникли под шифоновую ночную рубашку и коснулись ее гладкого нежного тела. Она понимала, что он может овладеть ею и без любви, но не могла смириться с мыслью, что будет для него не более чем игрушкой. Так, минутная страсть, чтобы охладить пыл, а заодно обеспечить наследника титула и замка де Маркос-Рейес.

Лиза достала купальник из комода, схватила в охапку большое турецкое полотенце из ванной и бросилась вон из комнаты, слишком живо напоминавшей ей те незабываемые, но слишком плотские ощущения, которые она испытала вчера вечером в объятиях Леонардо.

Горничные были заняты в других спальнях. Девушка краем глаза заметила Мануэлу и заспешила к лестнице, притворяясь, что идет в глубокой задумчивости. Но, добравшись до холла, пустилась бежать, прижимая к груди купальник с полотенцем, не разбирая дороги, через лужайки замка к блещущей вдали голубой полоске воды между голых черных скал.

Ступеньки, ведущие вниз, к пляжу, были высечены в скале. Казалось, их несколько сотен, ведь замок находился довольно высоко над уровнем моря, что обеспечивало обитателям этого родового гнезда прекрасный вид на окрестности и недоступность. Подходя к пляжу, Лиза с радостью отметила, что там никого нет. Она была в таком состоянии, что ей, как никогда раньше, хотелось побыть одной. Было что-то успокаивающее и умиротворяющее в пении птиц и плеске волн, которые с однообразным шумом накатывались на песок и с грохотом разбивались о прибрежные скалы.

Лиза, забежав за высокую сухую скалу, быстро скинула одежду и белье. Затем натянула на себя закрытый купальник, поправила лямки на плечах и, сбросив на ходу сандалии, помчалась к воде, чувствуя под ногами раскаленный мягкий песок. Она предвкушала, что сейчас войдет в теплую морскую воду, но, к ее удивлению, вода оказалась довольно холодной, и ей пришлось энергично грести, чтобы не замерзнуть и поскорее привыкнуть к холоду.

Воспитанная и закаленная старшим братом, Лиза с самого раннего детства была приучена к радостям и опасностям плавания, а в это утро она чувствовала какой-то бесшабашный задор, ей хотелось плавать до изнеможения, чтобы сбросить груз навязчивых тревожных мыслей и просто насладиться морем и купанием.

Хотя и прохладная, вода была шелковистой и бодрящей, и Лиза наметила доплыть до скалы, торчащей вдали из воды. Она поплыла к ней размашистыми гребками, ровно и целенаправленно, словно соревнуясь с невидимым соперником. Достигнув намеченной цели, она выбралась из воды и вскарабкалась на скалу, чтобы передохнуть и подышать хрустальным освежающим воздухом. Посмотрев назад, на берег, она с удивлением обнаружила, что проплыла почти милю. Отсюда замок казался маленьким, словно игрушечным, на фоне неба и гор, и, любуясь им, таким прекрасным и нереальным вдалеке, она пыталась представить себе, каково быть его обитателем.

Она, Лиза Хардинг, живет в замке, она в нем хозяйка, жена графа, отдает приказания слугам, принимает гостей, познает все сложности и тонкости роли жены Леонардо.

Нет, все это слишком нереально и волшебно, как и сам замок высоко на скалах. Это мираж, который невозможно ухватить, и единственной реальностью было то, что Леонардо ее не любит. А без его любви, призналась она себе, все остальное ей ни к чему.

Она зябко передернула плечиками, потому что подул прохладный ветер, на ее мокром теле он казался ледяным, нырнула обратно в море и поплыла к пляжу.

Она была уже на полпути обратно, когда вдруг почувствовала резкую боль от судороги в левой ноге. На одно страшное мгновение боль сжала ее ногу в тисках, так что девушка не могла ни пошевелиться, ни вздохнуть. Она стала барахтаться в воде, глотнула соленой влаги и через секунду начала захлебываться. Она пыталась хватать ртом воздух, трясти в воде ногой, чтобы снять судорогу. Но нога была сильно сжата в колене, разогнуть ее было невозможно — любая попытка вызывала такую агонию, что у бедняжки закружилась голова, и в панике в памяти всплыли правила на такие случаи. Девушка издала задыхающийся крик, и хотя от барахтанья наглоталась еще больше воды, она уже не владела своим поддавшимся панике телом. Она знала… знала, что сейчас утонет, что слишком далеко заплыла от берега, она утонет здесь, в воде иностранного залива, и этот кошмар безжалостно сдавил ей голову, так же как судорога щипцами стиснула ногу. Лиза снова попыталась кричать и, уже теряя сознание, услышала будто издалека имя того, кого звала на помощь, перед тем как море, словно кляпом, заткнуло ей горло водой, и ей показалось, что какая-то безымянная сила тащит ее вниз, на дно, под толщу холодной воды, вгрызаясь невыносимой болью в мускулы левой ноги.

Внезапно другие клещи схватили ее поперек туловища, она стала бороться и отбиваться, отчаянно, из последних сил. Лиза слышала какие-то слова, которые ее затухающий мозг уже не воспринимал, и вдруг кулак ударил ее в челюсть, и она затихла, обмякла, боль ушла вместе с чувствами и сознанием, и наступила блаженная тьма… Она очнулась на горячем песке, почувствовала на губах обжигающий привкус. Недовольно пошевелившись, она приоткрыла глаза и поймала в фокус взгляда темное лицо, склонившееся над ней, и поняла, что палец мазал ей губы коньяком, приводя ее в чувство. Она автоматически облизала языком этот жгучий источник жизни.

— Понравилось, да? Ну, теперь ты оживешь, морская вода из тебя почти вся вышла.

Она уставилась на него, обессиленная, как мокрая тряпка, такая измученная, что могла только взглядом умолять дать ей еще глоток.

Леонардо приподнял ослабшее тело одной рукой, а другой поднес фляжку ей ко рту. Она глотнула и почувствовала, как крепкий напиток обжигает горло, и только теперь поняла его слова насчет морской воды — наверное, она наглоталась ее довольно много и он выкачивал из нее воду этими самыми руками, с которыми она так отчаянно боролась в море.

Снова одним только взглядом она спросила у него, что случилось, и он скривил губы в усмешке и прикоснулся пальцем к ее ноющей челюсти.

— Я видел, как ты спускалась по ступеням к пляжу, когда возвращался с плантации, и заметил, что у тебя с собой купальник. Я был не прочь и сам искупаться. Кстати, у тебя часто случаются такие судороги в ноге? Когда ты начала барахтаться, я догадался, в чем дело. У нас в заливе акул не бывает, здесь для них слишком холодная вода, но, судя по твоему отчаянному сопротивлению, ты, наверное, приняла меня за акулу — причем тигровую, не меньше. — Мягким жестом он отбросил с ее лба прядь мокрых волос. — Так что насчет судороги — бывало это с тобой раньше?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию