Ярмарка невест - читать онлайн книгу. Автор: Валери Кинг cтр.№ 59

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ярмарка невест | Автор книги - Валери Кинг

Cтраница 59
читать онлайн книги бесплатно

Миссис Вэнстроу, к немалому удивлению Марджори, высокомерно на нее посмотрела.

— Твоя сестра очень любит лорда Сомерсби, что бы ты там ни думала. Наш маленький круг близких друзей из Бата не мог бы обеспечить ей лучшего мужа, чем его светлость. И если бы я не знала тебя, то предположила бы, что тебе из зависти не нравится этот брак. Поскольку я не нахожу в тебе ни капли этого дурного чувства, то полагаю, что только какая-то особая извращенность ума могла настроить тебя против такого подходящего брачного союза.

— Это не извращенность ума, как вы выражаетесь, а желание видеть свою сестру замужем за умным человеком.

— Для чего? — потрясенно отозвалась миссис Вэнстроу.

— Думаю, это совершенно ясно. Дафне нужен джентльмен с очень неплохими умственными способностями, чтобы хоть как-то уравновесить нехватку ее собственных.

— О, понимаю, — немного резко ответила тетя Лидди. — Ты твердо знаешь, на чем должен основываться идеальный брак. Думаю, твои рассуждения и, следовательно, твои действия по отношению к Дафне — худшая разновидность надменности и властности, какую мне когда-либо доводилось видеть. Кто ты такая, Марджори Чалкот, чтобы решать, какой именно джентльмен сделает счастливой твою сестру? Я видела Сомерсби и Дафну вместе и знаю, насколько они хорошая пара. Когда они поженятся — будь это в кустах или батском аббатстве — думаю, у них родится десятка два детей. Они с удовольствием займутся ими и получат больше счастья, чем многие пары могут надеяться обрести за несколько жизней. Если ты хочешь чинить им препятствия, то, уверяю тебя, я найду способ помешать тебе.

К этому времени Марджори и миссис Вэнстроу были единственными гостями, оставшимися в бальном зале, хотя, судя по гулу голосов в прихожей, многие еще ждали экипажей, чтобы вернуться домой.

Марджори чувствовала себя так, будто тетя била ее по голове каждым произнесенным словом. Она рухнула на стул, стоявший позади нее. Надменная, властная! Этими же словами она часто характеризовала Раштона. И вот теперь она слышит такое о самой себе. Разве она не думала о чувствах Дафны? Сначала она была так уверена, что ее сестра испытывала лишь мимолетные нежные чувства к красивому пэру. Ей не приходило в голову, что чувства Дафны могут быть столь глубоки. Похоже, когда она вовсе не проявляла любви — не говоря о Сомерсби, не танцуя с ним в залах для приемов, — Марджори предположила, что чувства Дафны к виконту просто исчезли, испарились, развеялись, как утренний туман.

И все же, что бы ни говорила тетя, ей ни капли не нравился брак Дафны и Сомерсби. У виконта было не больше ума, чем у охотничьей собаки. А Дафна?! Ну, она была законченной дурочкой! Тетя Лидди могла говорить о счастье все, что хотела, но что могло выйти из союза двух людей, у которых вместе столько же ума, сколько у кочана капусты?

Нет, об их браке нечего было и думать!

35

Раштон последовал за мисс Притчард в прихожую. В комнате все еще было много гостей в маскарадных костюмах, которые ждали своих экипажей. Прошел сильный дождь, что еще более затруднило отъезд гостей с маскарада. Раштон не торопился уехать. Он попросил Оливию поговорить с ним в карточной комнате, где уже не было гостей.

— Как же это неприлично, Грегори, — беспечно сказала Оливия, держа голову совершенно прямо. Войдя в комнату, она продолжила:

— Надеюсь, вы не собираетесь быть занудой и не будете делать мне выговор за то, что я говорила об ужасно дурном поведении Дафны по отношению к миссис Вэнстроу. Кто-то должен был ей это сказать. Конечно, мне очень жаль ее — вряд ли ей доставило удовольствие узнать, что ее племянница с кем-то сбежала, пусть даже с Сомерсби.

— В этом вы ошибаетесь. Я почти не сомневаюсь, что ее заботит лишь то, чтобы они поженились, — сбежали они или нет. В этом случае она наверняка восторжествует над вашей матерью. Побывав несколько раз в обществе миссис Вэнстроу, я понял, что ее главная цель — подобная победа. Но вообще-то я хотел поговорить с вами совершенно на другую тему, касающуюся вас гораздо больше, чем Дафну или Сомерсби, главным образом, о моей прежней любви к вам.

Оливия казалась немного испуганной, густой румянец покрыл ее щеки.

— Что же вы имеете в виду? — спросила она.

— Не знаю, известно вам это или нет, но несколько лет назад я думал, что любил вас. Ваша утонченность, ваша самоуверенность и уравновешенность, ваше высокое положение в обществе — все это в точности отвечало моим представлениям о женщине, которую я хотел сделать моей женой. Всего за миг перед тем, как я собирался сделать вам предложение, я узнал, что в вашем сердце царит жестокость, которую мне раньше никогда не доводилось испытать. Я уверен, что вы помните день, когда вы хвастались, что завоевали мое сердце — и с ним мои земли, — перед миссис Вэнстроу и еще перед одной из ваших подруг. Вы знали, что я стоял рядом? Я думал, что нет.

Румянец на ее щеках зловеще сгустился.

— В самом деле, Раштон, что за ерунду вы говорите, — начала она, пытаясь скрыть свое унижение за царственной улыбкой. — Не могу припомнить, чтобы я говорила нечто подобное. Вы, должно быть, ошибаетесь. И я вовсе не жестока. Вы просто не знали меня.

Он покачал головой.

— Я слишком хорошо вас знаю. Ваша ужасная злоба, с которой вы рассказали Марджори о возмутительном поведении ее сестры, недостойна. У вас язык ядовитой змеи. Я в ужасе от вашего поведения. Так что сохраните свои комплименты и лучшие улыбки для другого джентльмена. Вы стали отвратительной кривлякой, и я уже ничего к вам не испытываю, кроме жалости. Прощайте.

Он повернулся, сделал два шага и затем спросил через плечо:

— Вы знаете, по какой дороге ехал дилижанс?

Оливия Притчард наконец признала свое поражение.

— Вы влюблены в нее, не так ли? — спросила она, не обращая внимания на его вопрос.

— Вы говорите о Марджори? Она кивнула. Раштон сказал:

— Я не намерен рассказывать о своих сердечных делах той, которая в следующую секунду использует мое признание против меня. Я снова спрашиваю: в каком направлении лошади везли дилижанс?

Оливия опустилась в кресло рядом со столом, покрытым зеленым сукном. Прежний румянец на ее лице сменился смертельной бледностью. Она прижала руку к сердцу и ответила:

— Я была такой дурой. Все эти годы я думала только о вас, о том, как завоевать ваше уважение, вашу любовь… может быть, если бы у меня были другие интересы, как у этой мисс Чалкот… вы могли бы счесть меня более занятной.

— Вы очень занятная женщина, Оливия. Недостаток кроется в вашем характере. Скажите же мне, в каком направлении собирался ехать Сомерсби. Я должен остановить этот побег, если смогу.

Оливия тяжело вздохнула.

— Есть еще кое-что. Я слышала, как до этого Сомерсби спорил с Дафной. Конечно, я не могла не услышать их разговор…

— Конечно, вы не могли.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению