Маскарад повесы - читать онлайн книгу. Автор: Валери Кинг cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Маскарад повесы | Автор книги - Валери Кинг

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

Она с удовлетворением вздохнула. Один из псов принес добычу, и Кэт немедленно перезарядила ружье, не забыв как следует примять шомполом дробь.

Теперь собаки были настороже. Опустив морды, они принялись осторожно прочесывать траву и вскоре подняли второго кролика. Вскоре с луки седла свисало уже с полдюжины трофеев, и Кэт пожалела, что ее сейчас не видит Кит.

Поднявшееся над холмами солнце уже палило вовсю, нагретый воздух стал тяжелым и неподвижным, и по лицу Кэт побежали струйки пота. Добравшись до ручейка, она отпустила лошадь и собак на водопой, а сама поднялась немного выше по течению. Солнце еще не успело до конца высушить липкую грязь, покрывавшую берег после непродолжительного ночного дождя, но Кэт это совершенно не волновало. Бог с ним, с платьем! Присев на корточки, она расстегнула верхнюю пуговку амазонки, намочила в воде платок и обтерла им лицо и шею. Ослепленная блеском воды, она вспомнила, как в детстве они с Китом частенько прибегали сюда играть, строили на ручье запруды, а потом разбивали их, швыряя в воду камни. Давно это было… Но здесь все так же хорошо, как и тогда!

Утолившая жажду Диана вдруг всхрапнула и прянула в сторону, уронив поводья на землю, собаки залаяли, и Кэт вздрогнула от неожиданности. Позади нее затрещали ветки, и знакомый голос произнес с сарказмом:

— Такой красотке, как вы, идет даже грязь!

8

Увидев появившегося из кустов Бакленда, Кэт хотела вскочить на ноги, но поскользнулась и съехала по глинистому берегу вниз, к самой воде.

Бакленд от души расхохотался.

— Хам, невежа, безмозглый осел! Разве можно так пугать человека?! — завопила рассерженная Кэт. Все ее попытки встать на ноги и вылезти на берег ни к чему не приводили. — Вы могли бы хотя бы подать мне руку!

— Узнаю дочь сквайра Дрейкотта! — весело крикнул Бакленд и протянул девушке руку. Кэт крепко ухватилась за нее, поднялась на ноги и наконец вылезла на берег.

— «И вот она явилась миру, само смиренье, кротость и краса…» — начал было Бакленд цитировать поэму лорда Эшвелла.

— Хватит, хватит! — прервала его Кэт, вытирая вымазанные глиной руки. — Это одна из самых неудачных строк, вышедших из-под пера нашего поэта.

— Что вы имеете в виду? — нахмурился Бакленд. — Мне казалось, что она как нельзя лучше описывает женские добродетели…

— Вернее, представление о них романтической поэзии! Неужели вам хочется, чтобы ваша жена была воплощением смирения и кротости? Если да, то мне ее заранее жаль: ведь вы с вашим характером за год доведете ее до могилы!

— Неужели вы действительно так думаете? — изумился Бакленд. — Боюсь, у вас сложилось обо мне совершенно неправильное представление. Я никогда не позволю себе быть жестоким с женщиной, тем более с женой!

Кэт, пытавшаяся привести в порядок растрепанный пучок на макушке, искоса взглянула на него.

— Вот как? Почему же с первого дня знакомства вы изводите меня своими насмешками?

Бакленд улыбнулся, и у Кэт тоскливо заныло сердце. О, эти дьявольские ямочки у него на щеках, такие простодушные и пленительные!

— Я всегда говорю чистую правду, мисс Дрейкотт! А правда бывает жестока. Впрочем, вам следовало давно указать мне на мой недостаток, и тогда я постарался бы облечь свои замечания в более мягкую форму. Вам следует знать, что в свете у меня репутация весьма деликатного человека!

— Сказать можно что угодно. Может быть, кто-то и Саппертона считает деликатным человеком, — бросила Кэт и потянулась к очередной выбившейся из пучка пряди.

Но Бакленд перехватил руку девушки.

— Никогда, никогда не ставьте меня на одну доску с этим человеком! — крикнул он каким-то сдавленным голосом.

Яростный огонек в его глазах испугал Кэт. Она хотела только немного пошутить, но, судя по всему, сделала Бакленду больно. Интересно, почему он так не любит графа?

— Простите, мистер Бакленд, я не хотела вас обидеть. Это была просто неудачная шутка. А теперь, — она сделала паузу, чувствуя, как рука начала затекать, — не могли бы вы меня отпустить?

Опомнившись, Бакленд посмотрел на свою руку, как на чужую, и с трудом, словно через силу, разжал крепко стиснутые пальцы. Непозволительно так распускаться! Но, черт побери, надо же было Саппертону проживать именно в Стинчфилде! Бакленд знал графа уже десять лет, каждую весну они встречались на всех лондонских балах, раутах и оперных спектаклях, но ему так и не удалось заставить Саппертона принять вызов на дуэль. Кто знает, возможно, дуэль утешила бы боль, терзавшую его сердце уже десять лет, с того злополучного дня…

Кэт потерла затекшее запястье, испытующе глядя на Бакленда. Его лицо исказилось страданием. «Наверное, у бедняги есть на сердце какая-то тягостная тайна — скорее всего, любовная, — подумала она. — Скандал из-за женщины? Что ж, высший свет живет по своим законам, порой весьма жестоким… Но какое отношение имеет к тайне Бакленда Саппертон? Впрочем, этот негодяй всюду сует свой нос, всем приносит несчастье!»

Сказав Бакленду, что ей пора возвращаться домой, пока слуги не задремали в кухне, не дождавшись хозяйских поручений, Кэт свистнула собак и хотела сесть на лошадь, но молодой человек удержал ее.

— Простите меня за грубость, милая Кэт, — сказал Бакленд и неожиданно обнял ее за талию. — Я действительно бываю чертовски несдержан!

Кэт ждала этих слов и улыбнулась. Милый, милый! Если бы он не был таким же нищим, как она… Поднявшись на цыпочки, девушка чмокнула его в губы в знак примирения и тут же пожалела об этом. Бакленд крепко прижал ее к себе и впился губами в ее рот.

Вся кровь бросилась Кэт в голову, а сердце забилось так неистово, что казалось, вот-вот выпрыгнет из груди.

— Бакленд! — прошептала она, чувствуя, что земля уходит у нее из-под ног.

Он снова поцеловал ее, она обняла его за шею и приникла к его груди, но вдруг почувствовала, что его требовательные руки расстегивают амазонку. О, как ее тело жаждало продолжения его ласк, однако разум повелевал остановиться. Если она позволит себе забыться, то на замужестве можно поставить крест. Да и сам Бакленд, не задумываясь, оставит ее так же, как Саппертон бросил в Бате свою несчастную любовницу…

Девушка попыталась отстраниться, но Бакленд снова грубо привлек ее к себе.

— Не убегай от меня, Кэт! — шепнул он ей на ухо. И все-таки Кэт удалось вырваться из его объятий.

— Оставьте меня, Бакленд! — воскликнула она. — Вы сами знаете, что ни к чему хорошему это не приведет!

Она хотела сказать еще что-то, но в этот момент где-то неподалеку раздался выстрел, а потом послышался женский вопль.

— Стреляли на ферме Брока! Скорее туда! — крикнула Кэт, бросаясь к Диане. Вскочив на лошадь, она обернулась. — Пожалуйста, не мучайте меня больше, Бакленд! Это невыносимо!

Он проводил ее взглядом, силясь понять свои чувства к ней. Никогда еще ему не доводилось испытывать столь беспечной радости и пылкой страсти, как только что, когда он целовал ее на берегу ручья. Но любить Кэт он не мог — слишком крепкими оказались узы прошлой любви. О несравненная Амелия, идеал «смирения, кротости и красы»! Но действительно ли Амелия была этим идеалом, или ему просто хочется помнить ее такой?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию