Великолепная страсть - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Блейк cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Великолепная страсть | Автор книги - Стефани Блейк

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

– Как я выгляжу? – спросила она, делая пируэт.

– Так хороша, что готов тебя проглотить.

Он потянулся к ней и обхватил ее бедра руками, сильно сжав упругие и крепкие полусферы ее ягодиц. Голос его стал хриплым и звучал теперь октавой ниже:

– И думаю, я так и поступлю.

Майра рассмеялась и отпрянула от него.

– Не сейчас, мой мальчик. Разве тебе не хочется произвести хорошее впечатление на своего нового босса, явившись вовремя?

– Разумная мысль.

Он поднялся и направился в ванную.

Они прибыли в дом Стэнтона ровно в шесть двадцать пять.

– Приехали чуть раньше, – сказал Брэд, расплачиваясь с кебменом.

Им поклонился дворецкий, облаченный в ливрею. Он принял шаль Майры и кавалерийскую шляпу Брэда.

Министр Стэнтон вышел из гостиной в холл, чтобы приветствовать их. Он крепко пожал руку Брэда и удостоил Майру легкого поклона:

– Не могу выразить, как мы рады, миссис Тэйлор, что вы смогли приехать к нам сегодня вечером.

– И мы счастливы быть здесь, господин министр, – ответила Майра с приветливой улыбкой.

Она настроила себя на то, чтобы не обращать внимания на любые разговоры. Она заставит себя прикусить язык и удержаться от высказывания собственного мнения.

Стэнтон представил их другим гостям, многих из которых они уже встречали в доме Карла Коллинза на вечере накануне свадьбы. Как это было принято на вечерах подобного рода, Брэд присоединился к мужчинам, оживленно беседовавшим, стоя у буфета, где чернокожий лакей в белой куртке наливал гостям напитки, а Майра оказалась в кружке дам. Сестра Карла Шарлотта, которую они уже встречали за обедом, выглядела великолепно в лиловом шелковом платье из набивной ткани с узором из лиловых бутонов роз и с очень пышными рукавами. Она была затянута в корсет, делавший ее талию по-осиному тонкой, а юбка платья была узкой, длинной и волнообразно колыхалась при каждом движении. Ее золотистые волосы были собраны в высокую прическу, похожую на пчелиный улей. Высокие, отчетливо выделявшиеся скулы и миндалевидные глаза придавали ей экзотический вид, в ее внешности было что-то славянское.

– Как приятно снова увидеть вас, Майра.

Она протянула руку, что в те времена было чрезвычайно редким жестом для женщины ее класса. Ее рукопожатие было крепким, а улыбка открытой, и Майре она нравилась гораздо больше, чем ее брат. Она не могла не восхищаться столь привлекательной женщиной, с кем бы та ни была связана родственными узами.

Некоторое время они мило болтали о пустяках. Потом Шарлотта извинилась и оставила Майру:

– Мне надо пойти поздороваться с вашим красивым мужем.

И, будто догадавшись, что Майра размышляет о причине ее безбрачия, шаловливо добавила:

– В том, чтобы не быть связанной с кем-либо романтическими узами, есть большое преимущество: вы можете пользоваться благосклонностью мужчин, принадлежащих другим женщинам, и платить им взаимностью.

Хотя с Майрой случалось редко, чтобы она не могла найти подходящего ответа, на этот раз единственное, что она могла сказать, было:

– Любая девушка выцарапала бы себе глаза ради такой возможности.

Она смотрела вслед Шарлотте, направлявшейся через комнату к группе мужчин. В том, как при этом излишне подчеркнуто покачивались ее бедра, было нечто рассчитанно провокационное. Да, решила Майра, за этой штучкой надо приглядывать и быть с ней начеку.

За обедом Шарлотта сидела рядом с Брэдом, в то время как Майра оказалась зажатой между жирным банкиром и надутым сенатором и отлично понимала, что оказалась здесь не без вмешательства Шарлотты.

Ее раздражало то, что Брэд явно получал удовольствие от беседы со своей соседкой. По мнению Майры, он проявлял излишнее рвение. Они непрерывно болтали, время от времени разражаясь взрывами смеха, а иногда понижали голоса до заговорщического шепота.

Когда все поднялись из-за стола, Шарлотта властно взяла Брэда под руку и повела его в гостиную.

Прекрасно понимая, что ею владеет обыкновенная ревность, недостойное, по ее мнению, чувство, Майра тем не менее не могла заставить себя не испытывать жгучей боли при виде преувеличенного внимания Брэда к этой кокетке.

Позже в наемной карете по дороге в отель Майра болтала непринужденно, стараясь не показать своих подлинных чувств.

– Ну, похоже, что сегодня вечером вы с мисс Коллинз прекрасно поладили. Я себя чувствовала нежеланной и ненужной дурнушкой.

Он рассмеялся:

– Ты – дурнушкой? Что за чушь! Каждый раз, когда я бросал на тебя взгляд, видел тебя окруженной гогочущими и пыхтящими мужчинами.

Она фыркнула:

– Лысыми старыми толстяками с искусственными зубами.

– Не стоит сбрасывать со счетов этих влиятельных людей, дорогая, – сказал он серьезно. – В их руках власть.

– Ты просто одержим мыслью о власти, Брэд, и мне это не нравится.

– Я учитываю все возможности, все, что сулит успех, – заверил он, беря ее за руку. – По правде говоря, я очень благодарен тебе за то, что ты выглядела такой сияющей, даже если это было только лицедейством. Ничто так не благоприятствует продвижению мужчины по службе, как хорошенькая и умная жена. Ты была королевой вечера. В этом нет никаких сомнений.

– Но не твоего вечера. Эта светловолосая потаскушка запустила в тебя свои коготки и весь вечер не отпускала тебя.

Брэд казался очень довольным собой.

– Я излучаю магнетизм и шарм? Верно?

– И ты еще имеешь наглость открыто признавать это? Ты ей подыгрываешь, да?

– Конечно, – согласился он. – Ведь она сестра Карла. И кстати, тебе известно, что они с Карлом – дальние родственники генерала Гранта?

– Ты такой сноб и карьерист, что этому просто трудно поверить!

Со времени их прибытия в Вашингтон все чаще проявлялись темные стороны его натуры. Он оказался хитрым и расчетливым интриганом, и это тревожило Майру.

Но еще больше ее обескуражили его слова, произнесенные с ноткой гордости и самодовольства:

– А знаешь, мне кажется, Шарлотта находит меня привлекательным.

Майра никогда в своей жизни не избегала прямого вызова: никогда и никакая безнравственная женщина не отнимет у нее мужа! Уж в этом-то она была глубоко убеждена. Ирония заключалась в том, что ей не приходилось сражаться с соперницей в обычном смысле слова. Дело было не в красоте или сексуальности Шарлотты, с которыми ей пришлось бы конкурировать. Брэда привлекала не ее физическая прелесть. В его глазах Шарлотта Коллинз была символом высокого положения и власти.

– О да! Мисс Коллинз положила на тебя глаз, в этом нет сомнения! Только помни, что, когда ты строишь глазки Шарлотте, ты все должен держать под контролем и не забывать, что делаешь это ради будущего, как ты только что сказал.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию