Фонтан огня - читать онлайн книгу. Автор: Джози Литтон cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фонтан огня | Автор книги - Джози Литтон

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

— Что за истории? — Клио сделала еще один небольшой глоток хереса, затягивая время, чтобы решить, как много можно рассказать ему. Ее очень удивило, что она вообще рассматривает возможность откровенности в этом сложном случае. У нее не было оснований доверять Уиллу Холихуду, однако искушение сделать это было удивительно сильным.

— Ваша бабушка была кузиной моего дедушки, не так ли? — спросил он.

— Да, — быстро ответила Клио, потому что имела счастье вырасти в семье с весьма сложным генеалогическим древом. — Вы и я дальние родственники, у нас общий прапрадедушка.

— Как утверждает моя бабушка, ваша мать обладает необычным даром. Трудно поверить, но все считают, что она может… вызывать ветер. — Его тон был откровенно скептическим, если не абсолютно недоверчивым.

— Могла вызывать его, — поправила Клио, понимая, что утвердительный ответ был совсем не тем, чего он ожидал.

— Так это правда?

— Было правдой. И такую способность называют «одаренностью», в этом вы были абсолютно правы, хотя очень часто она оказывается тяжкой ношей.

— Могу я узнать, что вы имеете в виду? — Отпив виски, Уилл поставил бокал на маленький круглый стол рядом со своим креслом.

— Как вы знаете, — начала Клио, вздохнув и отставив в сторону свой бокал, — Хоукфорт, Холихуд и Акора все тесно связаны между собой. Хоукфорт и Холихуд когда-то были единым имением, принадлежавшим одной семье, а теперь ими владеют разные ее ветви. Один из членов той семьи в 1100 году нашей эры приехал в Акору и женился на принцессе. Гораздо позже в поколении, предшествовавшем нашему, эти связи еще больше укрепились.

— Последнее мне известно, но я никогда не был силен в генеалогии, — отозвался Уилл, внимательно слушая то, что рассказывала Клио.

— Из того, что я узнала совсем недавно, я сделала вывод, что «одаренность» изначально обнаружилась здесь, в Холихуде, у женщины, известной как Украденная невеста. С тех пор эта «одаренность» неоднократно проявлялась, и всегда в случаях надвигающейся опасности.

— Так вот что вас беспокоит. — Положив сцепленные руки на мускулистое бедро, Уилл подался вперед и с любопытством посмотрел на девушку. Его стремление понять ее не удивило Клио, она уже знала, что он умный человек. — Вас тревожит происшествие в подвале, — продолжил Уилл, — тот мужчина, которого вы видели.

— Не только мужчина, — тихо призналась Клио, придя к решению рассказать ему обо всем, что происходило с ней, независимо от того, лучше ей будет от этого или хуже. Возможно, его ответ поможет ей разобраться в себе. — На следующий день я видела еще и женщину. А совсем недавно, поднявшись по лестнице и открыв дверь своей спальни, я поняла, что это совсем не та комната, в которой я жила последнее время.

— Простите?

— В определенном смысле это была та же самая комната, но вещи в ней изменились. — Клио не могла винить его за растерянность, она и сама была сконфужена. — Я думаю, комната стала такой, как была раньше, несколько десятилетий назад.

— Вы думаете, что видите прошлое?

— Моя тетя Кассандра видела будущее, и это принесло очевидную пользу. Я не понимаю, что я вижу и почему. Но я думаю, — дерзко добавила она, — что это имеет отношение к мужчине, умершему в лесу.

— В случаях надвигающейся опасности? — повторил он слова Клио.

— Никакое другое объяснение не приходит мне в голову. Уилл встал, прошел к камину и, облокотившись на каминную полку, посмотрел на Клио:

— Простите мне мою прямоту, но у вас, возможно, были галлюцинации. Не может ли это быть более простым и, следовательно, более подходящим объяснением?

Клио уже думала об этом.

— В таком случае у меня повредился рассудок, однако никаких признаков этого я не заметила и в остальном вела себя нормально. Я понимаю, насколько это странно, однако логичнее объяснить все «одаренностью».

— И что вы собираетесь предпринять?

— Остаться в Холихуде и выяснить, что происходит. — Она смотрела прямо на Уилла, отлично понимая, что дает ему возможность настоять на ее отъезде, но он ничего не сказал, и тогда Клио снова заговорила: — Вы сказали, что хотите, чтобы я уехала ради вашей бабушки…

— Но вы этому не поверили?

— Ваше беспокойство излишне. Леди Констанс способна сама распоряжаться своей жизнью.

— А вам не приходило в голову, что, быть может, я хочу, чтобы вы уехали ради вашего собственного блага? — не став возражать, спросил Уилл.

Пламя добралось до пузырька влаги в горящем полене, и он неожиданно лопнул с громким треском.

— Ради моего блага? Вы думаете, мне грозит опасность? — «Быть может, от вас?» — подумала Клио.

Уилл повернулся так, что свет от камина подчеркнул резкие суровые черты его лица, и, в упор глядя на девушку, произнес:

— Я не виновен в смерти того мужчины.

Рада это слышать, — прошептала Клио. Она снова взяла бокал и одним глотком осушила его. Вино обожгло ей горло, у нее на глазах выступили слезы, но она постаралась сдержать их. — Во всяком случае, я не могу уехать.

— Почему?

Встав, Клио расправила юбку серебристо-голубого муслинового платья, которое надела к ужину. Английские наряды сильно отличались от тех, к которым она привыкла в Акоре, но в них, по мнению Клио, была определенная прелесть.

Однако совсем иное дело — прически. Клио откровенно не нравилась нынешняя мода на тяжелые завитушки вокруг ушей, и поэтому она оставляла волосы распущенными, скрепляя их двумя жемчужными заколками, которые не давали золотисто-рыжим прядям падать ей на лицо.

Заколки были подарком родителей по случаю ее шестнадцатилетия, со дня которого прошло уже восемь лет. У нее были и другие драгоценные украшения, подобающие принцессе Акоры, но заколки девушка любила больше всего.

Принцесса Акоры…

— Это было бы трусостью, — ответила она.

Существовала ли какая-то надежда, что Уилл ее поймет?

Храбрость была врожденной чертой Клио, переданной ей не только родителями, но всеми предшествующими поколениями как из Акоры, так и из Холихуда. Смалодушничать означало предать себя самым постыдным образом, и она готова была умереть, но не отступать.

— Хотите еще выпить? — предложил Уилл, видимо, решив оставить при себе то, что собирался сказать.

— Нет, благодарю вас, — покачала головой Клио. — Я должна вернуться наверх.

— В комнату, которая не ваша?

— Наверное, теперь все снова в порядке.

— Давайте посмотрим. — Уилл направился к двери.

— Вы не обязаны…

— Обязан, — оборвал он возражение Клио, которое, если говорить честно, было едва слышно.

Проходя мимо графа, Клио юбкой коснулась его ног и, поднимаясь по лестнице, отчетливо ощущала присутствие Уилла у себя за спиной. Ее сердце забилось быстрее, но она объяснила это предчувствием того, что увидит, оказавшись в спальне, хотя и понимала, что не совсем правдива сама с собой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию