Нежный похититель - читать онлайн книгу. Автор: Жаклин Нейвин cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Нежный похититель | Автор книги - Жаклин Нейвин

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

Ли отпила еще глоток. Потом еще. И наконец осушила бокал до дна. И сразу почувствовала облегчение.

Ли отошла в дальний угол зала и стала наблюдать за Глорианной. Она не сводила с красавицы глаз, стараясь запомнить каждую ее черту.

Ли знаком подозвала слугу и взяла еще один бокал шампанского, когда услышала незнакомый мужской голос:

– Мисс Броуди?

Она быстро обернулась и увидела перед собой Чарлза – сына графа Гест-Хэйвикума, с которым была знакома по Лондону.

– Слушаю вас! – ответила Ли.

– Мисс Броуди, разрешите представить вам мистера Сандерсона, – сказал молодой Хэйвикум, взяв Ли за руку и при этом пролив себе на костюм несколько капель шампанского из ее бокала.

– Он заметил вас в самом начале бала и очень хочет познакомиться с вами.

– Извините меня, мисс Броуди! – раздался голос, явно принадлежавший самому Сандерсону. – Но я действительно очень хочу познакомиться с вами. Поскольку слышал о вас весьма лестные отзывы.

Он взял ладонь девушки и низко склонился, чтобы поцеловать. Ли захотелось вырвать руку. Почему? Она и сама не могла понять. Сандерсон был внешне достаточно симпатичным, хорошо сложен; судя по его поведению, неплохо воспитан. Ничуть не хуже тех, кого Ли уже знала.

И все же она попыталась высвободить руку. Но Сандерсон не выпускал ее.

– Не сочтите за дерзость, мисс Броуди, но вы очень милы! Ведь так, Чарли?

– Мисс Броуди пользуется в свете репутацией одной из самых блестящих и обворожительных красавиц! – согласился Чарлз, улыбнувшись Ли.

«Сандерсон... – пронеслось в голове Ли. – Кто он? Черт побери, наверное, какая-то весьма важная персона!..»

Тут он снова заговорил и таким вкрадчивым тоном, что Ли решила держаться подальше от этого человека. Особенно когда, бросив на девушку томный взгляд, он сказал:

– У нас с вами есть общий друг. Человек весьма оригинальный. Вообще-то он мой кузен. Когда я узнал, что он увивается вокруг вас, решил познакомиться с вами и узнать получше.

И тут Ли осенило: «Боже, так это же Рэндалл Сандерсон!»

– Думаю, вы что-то путаете! – холодным тоном прервала его Ли. – Не понимаю, о ком идет речь?

– О ком? О достопочтенном графе Уоринге. Насколько мне известно, он уделяет вам особое внимание. Впрочем, неудивительно. Откровенно говоря, Чарлз, я не припомню, когда встречал женщину подобной красоты!

Рэндалл наконец-то отпустил руку Ли, и она облегченно вздохнула. Хотя этот человек не причинил ей никакого вреда и ничем не обидел, его прикосновение подействовало на нее угнетающе. Ей даже захотелось вытереть руку, которую Рэндаллу так и не удалось поцеловать. Чарлз заметил это и с удивлением посмотрел на Ли, едва сдерживавшую готовые выплеснуться наружу эмоции!

– Он мне рассказывал о вас, – проговорила Ли, следя за тем, чтобы голос звучал спокойно. – Уверена, ему будет очень приятно увидеть вас. Ну а теперь, извините, но мне придется вас покинуть!

Ли сделала шаг, чтобы уйти, но Сандерсон загородил ей дорогу.

– Прошу вас уделить мне еще пару минут.

– Слушаю вас.

– Я хотел бы сказать вам, мисс Броуди, что в высшей степени благодарен за то добро, которые вы нам сделали. Я говорю о себе и моей супруге. Мы оба очень любим графа Уоринга, несмотря на... несмотря на некоторые проблемы, существовавшие между нами в прошлом. Жена очень хорошо относилась к его покойному отцу. И очень была огорчена тем, что не смогла разделить горя с его сыном. Конечно, Морган сложный человек. Но очень хороший. Да, он совершил много странных и необъяснимых поступков, но из самых добрых побуждений. Его порядочность не вызывает ни малейших сомнений. Так же, как и доброта. Уверен, вы успели в этом убедиться.

Рэндалл умолк. Ли внимательно посмотрела ему в лицо. Он не выглядел взволнованным. И все же Ли почувствовала, как его речи словно обволакивают ее, а сам он становится ближе и понятнее. Ей стало страшно. Усилием воли она заставила себя не убежать. Ибо подумала, что Морган счел бы ее трусихой.

Рэндалл смотрел на нее и улыбался. От его улыбки Ли стало не по себе.

«Он хочет испугать меня!» – подумала она.

Эта мысль вернула Ли способность трезво мыслить.

Девушка в душе благословила мать, сумевшую внушить ей, что светская дама должна обладать искусством использовать в своих целях любую глупость, а если нужно, прикинуться дурочкой. Это верное средство заткнуть рот неприятному собеседнику и разрядить обстановку.

Ли заставила себя ослепительно улыбнуться:

– Вы необычайно добры, сэр.

Несмотря на инстинктивную неприязнь к этому человеку, Ли положила ладонь на его руку.

– Мне просто не терпится передать Моргану ваши пожелания нам обоим. Его это наверняка обрадует!

Рэндалл недоверчиво посмотрел на Ли, не понимая, искренне она говорит или же считает его полным идиотом.

Впрочем, Ли было все равно, что он подумал. Главное, теперь она могла отделаться от Рэндалла. И чем скорее она это сделает, тем лучше. Рядом с ним она чувствовала себя неопытной и слабой, и это пугало ее.

– Приятно было с вами познакомиться, мистер Сандерсон, – снова улыбнулась Ли. – С нетерпением буду ждать нашей следующей встречи в самое ближайшее время.

Проскользнув за его спиной, Ли поспешила смешаться с толпой гостей. Сердце ее учащенно билось, она опасалась, как бы Рэндалл не последовал за ней, но этого не произошло.

Ли почувствовала огромное облегчение. Видимо, шампанское ударило ей в голову, а потому встреча с Рэндаллом показалась ей зловещей.

Когда Ли пробиралась сквозь толпу через зал, Чарлз издали помахал ей рукой, приглашая остаться, но Ли хотела сейчас остаться одна, сосредоточиться и все хорошенько обдумать. Ли бросилась к лестнице, ведущей на второй этаж, и только сейчас заметила, что держит в руке полный бокал шампанского, это был уже третий. Вряд ли он нанесет ей непоправимый вред! Кроме того, сердце Ли замирало, стоило ей вспомнить Глорианну.

Она постаралась прогнать мысли об этой красавице. Скорее бы добраться до спальни, лечь в постель и уснуть! Но тут Ли расхотелось идти к себе. Она просто не вынесет одиночества.

Ли подошла к окну и распахнула его. Воздух был напоен ночными ароматами, слышались тихое пение птиц, таинственные шорохи. У Ли отлегло от сердца. Она спустилась на первый этаж и хотела было выйти в сад, но тут из кухни появился лакей, неся на подносе шампанское.

К удивлению лакея, Ли взяла бокал и вышла в сад.

Глава 9

Морган вычислил, что Сандерсон уже знает о его присутствии на балу и, несомненно, ждет от него первого шага, чтобы тут же ответить, возможно, спланированной контратакой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению