Лорд - дикарь - читать онлайн книгу. Автор: Патриция Коулин cтр.№ 9

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лорд - дикарь | Автор книги - Патриция Коулин

Cтраница 9
читать онлайн книги бесплатно

В конце концов, если она принимает его за дикаря, то он им и станет.

Глава 3

— Я должен вам сказать, мисс Холлидей, что вы чуть не провалили все дело.

Плотнее закутываясь в накидку, чтобы спастись от холодного, пронизывающего до костей ветра, который принес серый февральский день, Ариэл едва сдержалась. Ей хотелось напомнить Пенроузу, что это он втянул ее в столь сомнительное дело, а поэтому не имеет никакого права упрекать ее, но вслух смущенно сказала:

— Я рада, что мы в конце концов пришли к соглашению, приемлемому для всех заинтересованных лиц.

Мисс Холлидей осторожно ступала по скользким ступеням и не надеялась на поддержку своего начальника, следовавшего за ней. Они шли к ожидавшей их карете. Как случалось уже не раз, она подавила желание достойно ответить мистеру Пенроузу и лишь печально улыбнулась, забиваясь подальше в уголок экипажа. Карета красного дерева с бронзовой отделкой и школьным гербом на дверце соответствовала скорее амбициям мистера Пенроуза, чем его положению в обществе.

— Еще бы вам не радоваться, — заметил Пенроуз, усаживаясь напротив. — Не каждый день случается оказать услугу самому пэру. Нам это совсем не повредит. Вы же прекрасно знаете, что в кругу друзей Каслтона многие имеют детей, которые со временем могут стать учениками нашей школы.

Особенно если учесть богатые пожертвования, отметила про себя Ариэл, но промолчала.

После смерти основателя школы и ее первого директора школьный совет решил назначить на это место его сына Филипа Пенроуза. Новый директор начал с того, что сократил прием в заведение детей из семей среднего достатка, для которых оно поначалу и предназначалось, и стал зачислять отпрысков из богатых семей, которых за плохое поведение выгоняли из привилегированных пансионов, но чьи родители были достаточно богаты, чтобы платить баснословные суммы за обучение своих маленьких шалопаев. Школа прославилась умением работать с трудными подростками, и, наверняка руководствуясь именно этим, лорд Каслтон обратился именно к ним с не совсем обычной просьбой.

— Мне остается надеяться, что я не обману ожиданий графа, — сказала Ариэл.

Водянисто-голубые глаза мистера Пенроуза расширились, и он стал тереть переносицу, что являлось первым признаком приближающейся ужасной мигрени, которая выбивала его из строя на несколько дней, и тогда вся ответственность за школьные дела ложилась на плечи Ариэл.

— Пожалуйста, — прогнусавил он сильнее, чем обычно, — не говорите мне таких смешных вещей. Вы обязательно оправдаете все ожидания графа Каслтона, мисс Холлидей. Вы обязаны это сделать. Другого просто не дано. Вы ведь отлично все понимаете, не так ли?

Да, она все отлично понимала и решила, что лучше всего смириться с действительностью и не идти наперекор желаниям мистера Пенроуза, которому больше всего на свете хотелось снискать расположение графа Каслтона. Она же, Ариэл, лишь средство достижения заветной цели.

У Ариэл возникло естественное желание послать его к черту. Но уж коль судьба связала ее с этим человеком, то она постарается завоевать его доверие. Девушке ничего не оставалось, как подавить в себе это желание и улыбнуться одной из своих самых очаровательных улыбок.

— Я отлично понимаю всю важность возложенной на меня задачи, — поспешила она заверить мистера Пенроуза. — Только смущает такой короткий срок.

— У вас впереди целых два месяца, — ответил Пенроуз, пытаясь ослабить узел галстука. — И потом, вам придется иметь дело не с сырым материалом. Каким бы ужасным он ни был в данный момент, в нем течет благородная кровь, а это многое значит. Вам надлежит лишь развить то, что заложено природой. Вот и все. Господи, неужели вы этого не понимаете, мисс Холлидей?

Вот и все, повторила про себя Ариэл. Ее так и подмывало спросить, как он все это себе представляет.

— Конечно, вы должны составить план, — продолжал инструктировать ее мистер Пенроуз, — расписание уроков, ну и, естественно, каждый раз тщательно готовиться.

Задрав подбородок, он бросил на нее многозначительный взгляд.

— Да, мистер Пенроуз, — сразу согласилась Ариэл и, воспользовавшись тем, что он смотрит на нее, кокетливо захлопала длинными ресницами — прием, отрабатываемый каждое утро перед зеркалом.

— Вам что-то попало в глаз, мисс Холлидей? — нетерпеливо спросил Пенроуз.

— Нет… то есть да.

Ариэл потупила взгляд, чувствуя, что краснеет.

— Попало, но сейчас все прошло.

— Ну вот и хорошо. Так на чем я остановился? Ах, да, я говорил о том, что вам необходимо составить план и придерживаться его. Нечего тратить время на всякую там астрономию и сидеть по ночам, глядя на темное небо в ожидании, когда пролетит комета. Вы меня понимаете?

— Очень хорошо понимаю.

Господи! Почему судьба заставила ее нести именно этот крест? Лучше уж провалиться в болото или сгореть в огне. Все, что угодно, только не этот ужасный человек, с которым Ариэл вынуждена кокетничать.

Бледный и тщедушный, сверх меры эгоцентричный, он был последним на земле человеком, за которого она хотела бы выйти замуж.

За него можно выйти только под дулом пистолета, продолжала думать Ариэл, чувствуя себя совершенно несчастной. Так почему же она терпит все это? Боится потерять работу или… Муж. Ей нужен муж.

Ариэл сжалась и продолжала рассеянно слушать поток нравоучений и предостережений, который изливался на нее с противоположного сиденья.

Давно расставшись с романтическими мечтами, Ариэл в свои двадцать пять лет была вполне довольна жизнью и даже счастлива, пользуясь относительной свободой, которую предоставляла ей семья. Все шло хорошо, пока не грянула беда…

— Дисциплина, — продолжал мистер Пенроуз, повышая голос, с тем чтобы привлечь к себе внимание Ариэл, — является основой основ во всяком обучении. А в вашем случае она особенно необходима.

Ариэл кивнула в знак согласия, хотя не совсем понимала, для кого в ее случае нужна дисциплина — для нее, для лорда Сейджа или для них обоих?

Ариэл тактично задавала вопросы, предоставляя мистеру Пенроузу до конца насладиться своим красноречием и звучанием гнусавого голоса. Немного погодя случайно выглянув из окна кареты, она заметила, что уже давно свернули на дорогу, ведущую в Паддингтон.

— Прошу прощения, мистер Пенроуз, но я только что заметила, что мы уже свернули к Паддингтону.

— Это вполне естественно, — ответил он, недовольный, что его прервали, — ведь наша школа находится в Паддингтоне. Или вы об этом забыли?

— Нет, но, возможно, у вас ускользнуло из памяти, что суббота — мой выходной. Я планировала провести его дома и заняться делами.

— Ваш выходной! — воскликнул он с гневом. — Вы, кажется, совсем не понимаете серьезности момента, моя дорогая. О каком выходном может идти речь?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию