Дикая роза гор - читать онлайн книгу. Автор: Кристина Камерон cтр.№ 91

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дикая роза гор | Автор книги - Кристина Камерон

Cтраница 91
читать онлайн книги бесплатно

Эдвард вдруг стал серьезным.

– Хватит, сейчас не время для игр. Нам следует вернуться к нашим гостям. – Он встал с постели и погрозил ей пальцем: – И думать не смей.

– Ты мне не доверяешь? – Ребекка перекатилась на край постели и свесила ноги, не выпуская из рук подушки.

– Конечно, нет. Не такой уж я дурак, – засмеялся Эдвард, подбирая с пола одежду и настороженно оглядываясь на жену.

Как только он отвернулся, проверяя, все ли вещи он поднял, она с силой опустила подушку ему на голову.

– Дурак и есть! – покатилась со смеху Ребекка.

В мгновение ока она оказалась у него на коленях вниз животом, тщетно пытаясь сползти на пол.

– Не-ет! Эдвард! Мне нужно одеться...

– Какой позор – прикрывать такую чудесную соблазнительную попку.

– Отпусти меня! – Она забилась в его руках.

– Значит, ты не слушала священника? Разве не долг мужа учить тебя уму-разуму? – По голосу Эдварда было слышно, какое удовольствие доставляют ему эти слова.

Она вцепилась руками в кроватный столбик и попыталась подтянуться. – Не-ет! Он ухватил ее покрепче, смеясь над ее усилиями.

– Хорошо, что в жизни ты не такая слабенькая, особенно когда дело доходит до фехтования.

– Эдвард! – Взлетевшая вверх пятка случайно угодила ему в лицо.

Тут же его ладонь звонко опустилась ей на ягодицы.

– Я не хотела...

– Я тоже! – Звучный смех Эдварда говорил о том, что он лжет.

Но тут он одним движением перевернул ее на спину и зацеловал негодующее личико жены, пока она не улыбнулась ему.

– Я люблю тебя, – прошептал он.

– И я тебя люблю. – Ребекка чмокнула его в нос и спрыгнула на пол.

Они торопливо оделись, хотя она ныла, что совсем этого не хочет, и вернулись в главный зал. За время их отсутствия, как заметила Ребекка, там стало гораздо шумнее. Может, в этом было виновато французское вино, которое ее отец выставил по случаю их свадьбы?

В уголке она заметила новую Мэйделин... Она полулежала в объятиях Малкольма, чуть ли не целуя его... Прилюдно. Ребекка быстро отвернулась, надеясь, что Эдвард не обратит на сестру внимания, но он все видел. Эдвард рванулся к сестре. Ребекка побежала за ним.

– Мэйделин, позволь отвести тебя в твою комнату.

– Ах, братец, оставь меня в покое. Всю жизнь я тебя слушала, но больше командовать собой не позволю.

Разве не это ты мне говорила, Ребекка?

Ребекка растерянно открыла рот. Эдвард резко обернулся к ней. Она от страха сжалась в комок.

– Ты должна подчиниться брату. Вино не доведет тебя до добра.

Она осуждающе взглянула на Малкольма и, обняв Мэйделин за плечи, подвела к брату.

Эдвард схватил сестру за руку и вывел из комнаты. Ребекка напустилась на Малкольма, обвиняя его в том, что он позволил себе опорочить честь вождя клана.

– Ты что, окончательно поглупел? – Она стукнула его в грудь так сильно, что он перестал провожать взглядом уходящую Мэйделин и наконец повернулся к ней.

– Я...

– Не смей бросать тень на мою невестку, пользуясь тем, что она слегка опьянела. – Она снова стукнула его кулаком. – Ты должен будешь завтра попросить прощения у Мэйделин и ее брата. Думаю, что перед этим тебе стоит послать ей цветы. Понял? – Ее кулак опять больно ударил его.

– Да понял я! Перестань меня бить, или я забуду, что мы вместе росли и что ты женщина, и отвечу тем же.

– Ох, Малкольм, я так боюсь... – Она опасливо улыбнулась.

– Ребекка, я обещаю сделать так, как ты сказала. Ты думаешь, я ей нравлюсь?

– Веди себя прилично и, может быть, она ответит тебе взаимностью. И помни, что она сестра лэрда Эдварда и моя подруга!

На этот раз Малкольм успел перехватить ее руку.

– Ладно, ладно! Надеюсь, твой муж поучит тебя хорошим манерам, – засмеялся он.

– Надеюсь, ты не очень состаришься, дожидаясь, – фыркнула она и удалилась с победным видом.

От событий этого дня голова ее шла кругом. Она потянулась к чаше с вином и засмеялась, увидев, что та погнута. Оглянувшись, она обнаружила, что вокруг нее собрались женщины обоих кланов.

Они расспрашивали ее о поединках, восхищались ее силой и ловкостью. И хотя их восхищение наполняло ее гордостью, она не удержалась и рассказала им, как ужасен настоящий бой. Впрочем, она добавила еще, что научиться владеть мечом стоит хотя бы для самозащиты.

– Вы будете участвовать в следующих походах, леди Ребекка? – спросила одна из молодых женщин.

– Нет, думаю, с меня хватит.

– Неужели хватит? – удивленно спросил из-за ее спины Эдвард. Он взял ее под локоть и произнес: – Дамы, будьте моими свидетелями. Теперь, если леди Ребекка захочет отправиться со мной в поход и принять участие в сражении, я надеюсь, что вы напомните ей эти Слова.

Дамы старательно закивали, очарованные обаянием Эдварда. Любезно улыбнувшись им, он бережно повел жену в их спальню. Толпа гостей зашумела, приветствуя новобрачных, и последовала за ними наверх.

– В какой комнате мы будем отдыхать, любовь моя? – заглянул ей в глаза Эдвард.

– В моей? – Ребекка увидела, как потемнели от желания его глаза.

– Да! – Они вошли в комнату под громкие непристойные шуточки толпы.

Ребекка побледнела, услышав это.

– Ну, ну, тебе ли, с твоим запасом ругательств, стесняться их пожеланий, – улыбнулся Эдвард, но все же обернулся к людям, и выражение его лица заставило замолчать даже самых пьяных.

Дверь захлопнулась, и он нежно привлек жену к себе.

– Что за разговоры насчет того, что тебе надоело сражаться? Ты заболела? – Он усмехнулся.

Ребекка передернула плечами, но выдать свой секрет пока не захотела.

– Я не больна.

– Не думай, что я забыл, чему ты учила мою сестру. Радуйся, что это наша свадебная ночь. – И он приник к ее губам.

Его поцелуй пронзил ее до кончиков ногтей. Страсть снова вспыхнула в ней жарким огнем. Она погрузила пальцы в его волосы, ее язычок проник в его рот, стремясь углубить поцелуй.

Она запрокинула голову, без слов умоляя его овладеть ею. Руки ее лихорадочно стягивали с него панталоны. На этот раз он не стал ее останавливать. Так же нетерпеливо он помог освободиться от одежды и ей.

Ребекка проснулась от веселого пения птиц. Комнату наполнял аромат роз. Еще сонная, она постаралась определить источник благоухания и увидела на маленьком столике высокую вазу с великолепными цветами. Неужели это он принес столь роскошный букет?

Она посмотрела на спящего Эдварда. У него был такой мирный вид. Темные волосы разметались по подушке. Это зрелище не могло оставить ее равнодушной. Воспоминания о прошедшей ночи кружили голову.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению