Мой смелый граф - читать онлайн книгу. Автор: Констанс Холл cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мой смелый граф | Автор книги - Констанс Холл

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

— Вы думали, я не заметил, что вы спрятались под кроватью?

— Д-джон, — только и успела выговорить она, как он потащил ее по коридору.

Глава 10

Я понимаю, вы, наверное, говорили с мистером Скибнером. Я вам все объясню, — сказала Холли, чувствуя, как его пальцы, точно стальные челюсти, обхватили ее запястье.

— Я предоставлю вам для объяснения все возможности. — Голос его звучал низко, угрожающе, каждое слово было пронизано колкостью и язвительностью.

Распахнулась одна из дверей, и мисс Уайтерс высунула сонное лицо. Увидев, что Джон тащит Холли мимо ее Двери, она произнесла:

— Мисс Кемпбелл, вот вы где. Я так волновалась, когда вы исчезли. Неужели что-то случилось?

— Ничего, мисс Уайтерс, — ответил Джон за Холли. — Идите спать.

Мисс Уайтерс бросила на Холли сочувственный взгляд и закрыла дверь.

— Ни к чему меня тащить, я умею ходить.

Он еще крепче сжал ее руку и ничего не сказал. Сердитым жестом он открыл дверь в ее спальню, втащил туда Холли, после чего захлопнул дверь. Отпустив ее, он отошел на некоторое расстояние, словно опасался, что, находясь к чей слишком близко, может не совладать с собой. Со скрещенными на груди руками он стал в дверях неподвижно, как часовой. Его возмущение казалось осязаемым, оно започни-ло всю комнату.

— Зачем вы наняли сыщика с Боу-стрит?

От его резкого голоса Холли вздрогнула.

— Затем, что человек, который стремится вас разорить, может попытаться причинить вам какой-либо вред. Я решила, что неплохо будет вам помочь. — Холли пятилась от него до тех пор, пока не ударилась ногами о край своей кровати. Она схватилась за покрывало и сжала его в пальцах.

— Какая заботливость! Особенно после того, как я сказал вам, что предпочитаю найти этого человека сам. Когда вы в следующий раз захотите вмешаться в мои дела, будьте любезны сообщить мне о своем решении

В голове у Холли мелькнули слова леди Матильды, что Джон вот-вот сделает ей предложение. Потом она вспомнила, как он целовал ее на тротуаре, вспомнила и предостережение леди Матильды, что Джон хочет всего-навсего сделать ее, Холли, своей любовницей. От возмущения страх ее отступил.

— Уверяю вас, — заявила она, — я никогда больше не стану вмешиваться в вашу жизнь. А теперь, если не возражаете, я вам напомню, что здесь моя комната. Ваше пребывание в ней неприлично. Если вы хотите и дальше меня отчитывать, сделайте это, пожалуйста, в другом месте. Уходите, прошу вас.

Некоторое время он смотрел на нее, явно удивленный ее резкостью и холодностью, потом взгляд его снова стал сердитым и пронзительным.

— Я не уйду, пока вы не скажете, откуда у вас взялись деньги, чтобы нанять мистера Скибнера. — Губы его вытянулись в упрямую линию. — Сыщики с Боу-стрит стоят недешево.

— Не сомневаюсь, но поскольку я наняла мистера Скибнера и он работает на меня, я не считаю, что размер его вознаграждения должен вас волновать.

— Где вы взяли деньги, чтобы заплатить ему? — Он снова окинул ее алчным взглядом, словно пожирал с ног до головы, после чего опять посмотрел ей в лицо.

— Не ваша забота, милорд. — Холли надменно вскинула подбородок, чувствуя, как ее охватывает жар.

— Моя, потому что вы потратили деньги на меня, а они вам явно нужны. — Он снова уставился на нее, но теперь взгляд его скользнул по подолу ее платья.

Холли посмотрела вниз, на черное платье, которое купила ей леди Матильда. Подол его обтрепался, шов сбоку разошелся, и была видна нижняя юбка. Холли подняла голову и тоже посмотрела ему прямо в глаза.

— Мне не нужны деньги. Вы дали мне работу и крышу над головой. Что еще нужно?

— Неплохо бы еще обзавестись платьем, которое не выглядит так, словно его рвали волки. — Потом он спросил уже не так резко: — Что случилось?

— Я упала на куст остролиста.

— С чего вам понадобилось туда лезть?

— Споткнулась.

— Как можно споткнуться о куст остролиста?

— Уверяю вас, совсем нелегко, — насмешливо пробормотала Холли.

— Если вы не можете не спотыкаться о кусты и деревья, вам, наверное, следовало бы сидеть дома.

— Я запомню ваш совет. А теперь, будьте любезны, выйдите из моей комнаты, — указала на дверь Холли.

— Я уйду, как только скажу все, что хочу. Вы никогда больше не будете платить по моим счетам и нанимать кого бы то ни было у меня за спиной. Понятно?

— Разумеется.

— И еще одно. Мистер Скибнер теперь работает на меня. Больше вы не будете с ним общаться.

И, не сказав больше ни слова, Джон вышел, так хлопнув дверью, что она заходила ходуном.

Холли быстро подошла к двери и повернула ключ в замке, а потом принялась колотить по ней, сопровождая каждый удар сердитым словом:

— О-ох! Какой противный тип!

Она отошла от двери и рванула крючки и петли платья на спине. Послышался треск рвущейся ткани. Ему нужно только ее тело. Ясно как день. Почему она раньше не догадалась? И девушка еще больше разозлилась из-за того, что вела себя как дура и позволяла ему прикасаться к себе. Ну что же, больше подобного не случится.

Хорошо бы просто взять и уйти и забыть о нем. Но уже поздно: она вмешалась в его жизнь, вложила деньги в его компанию, привязалась к его детям, и ей его жалко. Она уже увязла. Она должна держать его на плаву, пока он не возместит свои потери. Потом она получит прибыль с его компании и оставит его. Пусть потом женится на леди Матильде.

Она вспомнила слова Тедди о том, что Джон никогда больше не женится из-за денег. Поскольку леди Матильда, несомненно, богата, значит, он ее любит. При этой мысли она рванула с себя платье, и оно упало на пол к ногам. Холли посмотрела на отвратительную черную кучу рванья. Какая насмешка! Слеза сорвалась с ее темных длинных ресниц, упала на черный гладкий ситец и покатилась по блестящей ткани на пол.

Сердитым жестом схватив то, что осталось от платья, Холли подошла к маленькому окошку своей комнаты. Распахнула его, вдохнув нахлынувшую волну холодного воздуха, и выбросила вон из окна. Оно опустилось на крышу. Ткань захлопала, точно зазубренные крылья грифа, и исчезла под карнизом. Теперь оно превратилось просто в тряпку, и очень хорошо. Она возненавидела это платье, как только леди Матильда выбрала его.

Холли плотно закрыла окно, добежала до своей кровати и растянулась на холодной простыне. Она лежала, дрожа от холода, и от всей души надеялась, что простыня, на которой спит Джон, похожа на льдину.


— Моя обязанность — класть грелку в постель его светлости. Дайте ее сюда. — Данн показал пальцем на медную грелку в руках у Прингла.

— Когда его светлость здесь, грелку ему всегда кладу я. — Прингл с решительным видом стиснул ручку грелки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению