Игра - читать онлайн книгу. Автор: Лаура Паркер cтр.№ 70

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игра | Автор книги - Лаура Паркер

Cтраница 70
читать онлайн книги бесплатно

Она схватила одежду мальчика, но не знала, как и в каком порядке ее надевать.

— Я сам оденусь, — тихо сказал Кит и потянулся за рубашкой.

— Тебе надо беречь силы! — принялась уговаривать брата Сабрина.

Джек сурово посмотрел на нее:

— Кит уже не маленький, чтобы позволять сестре одевать себя. Справится сам! А вы пока спуститесь на кухню и посмотрите, что можно взять с собой. Хлеб, сыр, вино… И подождите нас во дворе.

Кит посмотрел на Дарлингтона и дернул сестру за рукав:

— Это кто?

— Твоя сестра зовет меня Черным Джеком, — ответил вместо Сабрины виконт. — Мы вместе с ней задумали это приключение.

— Бри всегда любила приключения, — улыбнулся Кит.

— Это заметно! Она очень даже дерзкая девчонка. Но сейчас не до этого. У нас мало времени. Надо торопиться!

Сабрина отправилась на кухню. Джек же принялся одевать Кита. Для него это оказалось делом нескольких минут. Мальчик был тепло одет и застегнут на все пуговицы. Дарлингтон посмотрел на оставшуюся одежду и убедился, что там не было ничего, кроме рваного тряпья. «Хорош же наследник огромного состояния! — невольно подумал он. — Если, конечно, Сабрина говорила правду! «

Джек поднял Кита на руки, завернул в одеяло и спустился по первой лестнице. У нижней ступеньки его уже ждала Сабрина.

— Кажется, я наворовала слишком много! — улыбнулась она и первой направилась к главной лестнице.

Грохот от падения чего-то тяжелого вдруг нарушил царившую в доме тишину. Сабрина и Джек с мальчиком на руках замерли на верхней площадке лестницы.

Дарлингтон схватил Сабрину за руку и оттащил к стене.

— Стойте и не шевелитесь! — прошептал он. — Возьмите. Кита на руки. Сможете?

— Смогу!

Она взяла у Джека брата и крепко прижала к груди. Что могло случиться? Раньше времени вернулись Макдоннелы? Или кто-то вошел за ними в дом, благо дверь была не заперта? А может быть, это просто забавлялись Эван со служанкой?

Взглянув вниз, в холл, Сабрина различила на фоне стены два мужских силуэта. Они двигались очень неуверенно, как воры в незнакомом доме. Она посмотрела туда, где должен был находиться Джек, но в темноте ничего не увидела. Однако уже в следующий момент там что-то блеснуло. Сабрина поняла, что Дарлингтон обнажил шпагу.

Незнакомцы продолжали медленно, поминутно озираясь, продвигаться в направлении лестницы. Сабрине сделалось страшно. Она была готова даже закричать, но боялась до смерти напугать Кита. Тот же неожиданно стал ворочаться у нее в руках, дергаться и покряхтывать. Сабрина догадалась, что брат пытается подавить рвущийся из груди кашель. Продолжая правой рукой прижимать к себе завернутого в одеяло Кита, она осторожно сунула левую в карман и нащупала пистолет.

Тем временем первый из проникших в дом мужчин взялся за перила лестницы, поднялся на пару ступенек и, остановившись, зажег ручной фонарь. Второй двинулся за ним. Как раз в этот момент Кит, будучи не в силах сдерживаться, закашлялся.

Мужчина с фонарем застыл на месте и, подняв руку, осветил всю лестницу. Яркий луч ударил Сабрине прямо в лицо и ослепил ее.

— Держи ее! — крикнул второй мужчина с нижней ступеньки.

Первый схватил Сабрину за левую руку и попытался стащить с лестницы. Она сопротивлялась, но он вцепился в девушку мертвой хваткой. К тому же правой рукой Сабрина продолжала прижимать к себе Кита.

В ту же секунду раздался резкий свит рассекающей воздух стали. Шпага Джека обрушилась на голову бандита. Тот выронил фонарь, выпустил руку Сабрины и мешком покатился вниз по лестнице. Но его напарник успел подскочить к Сабрине и, приставив лезвие кинжала к ее горлу, крикнул:

— Отойди! Иначе я ее зарежу!

— Нет, не трогайте! — отчаянно закричал Кит, сбросив с себя одеяло и падая на бандита.

От неожиданности тот на мгновение опустил руку с кинжалом. Почувствовав свободу, Сабрина выпрямилась и выхватила из кармана пистолет. Одновременно Джек сделал шаг вперед и приготовился прыгнуть на спину бандита. Но Сабрина видела, что он не успеет этого сделать, ибо бандит снова поднял кинжал, теперь уже над головой Кита. Она нажала на курок, целясь подонку в голову. Тот вскрикнул, зашатался и рухнул на ступеньки…

Джек схватил Сабрину за плечи и, толкнув к лестнице, крикнул:

— Скорее!

Повторять не было необходимости. В ту минуту единственной мыслью Сабрины было поскорее выбраться из этого ужасного дома вместе с Китом. Вновь подняв мальчика на руки, она побежала вниз по лестнице.

Однако время, необходимое для того, чтобы незаметно уйти, было упущено. У нижней ступеньки с изумленными лицами стояли Эван и служанка Макдоннелов. Но первый взгляд Сабрина бросила не на них. При свете валявшегося под лестницей, но продолжавшего гореть фонаря она увидела первого бандита, который лежал на спине и невидящими глазами смотрел в потолок. Второй со стонами катался по полу.

Сабрина побледнела и отвела взгляд.

— Что здесь происходит? — инквизиторским тоном спросил Эван.

В ответ с верхней ступеньки донесся, как всегда, равнодушный, почти скучающий голос Дарлингтона:

— Эван, если вы сию же секунду не уберетесь с дороги, то отправитесь вслед за этими двумя мерзавцами.

И он угрожающе поднял шпагу. Эван с подругой отошли от лестницы.

Джек спустился вниз и пытливо посмотрел на Сабрину:

— С вами все в порядке?

— Да.

— А с Китом?

— Тоже.

Дарлингтон еще некоторое время продолжал смотреть на Сабрину. Потом улыбнулся:

— Вы были восхитительны! Вступить в схватку с двумя бандитами! Вас же могли убить!

Джеку очень хотелось прижать девушку к себе и покрыть поцелуями ее лицо. Но на это не было времени. Кроме того, он отлично понимал, что не заслужил такой награды. Ведь все это произошло исключительно по его вине. И только быстрая реакция Сабрины предотвратила гибель по меньшей мере одного из них — Кита.

Впервые в жизни Джек Дарлингтон чувствовал себя виноватым и, не зная, как себя вести, дал волю своему неуемному темпераменту. В голосе его вновь появилась властность:

— Торопитесь! Кита оставьте со мной. И, ради Бога, не забудьте продукты!

Сабрина, обиженная и возмущенная таким хамством в награду за то, что справедливо можно было назвать подвигом, схватила собранный на кухне пакет и бросилась к двери. Но у самого порога остановилась, повернулась к служанке и ее дружку и приглушенным голосом сказала:

— Передайте вашей хозяйке, что я приезжала за своим братом и увезла его отсюда. Так что ей уже не придется больше о нем заботиться. — Помолчав, она добавила: — На вашем месте я постаралась бы забыть, откуда мы явились и куда направляемся. Кроме того, ей совершенно не обязательно знать, кто был со мной.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению