Пурпурные кружева - читать онлайн книгу. Автор: Линда Френсис Ли cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пурпурные кружева | Автор книги - Линда Френсис Ли

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

«Я тоже сильная, – напомнила себе Лили. – И мне не нужна его защита. Все это время я обходилась без чьей бы то ни было помощи и смогла выжить». Единственное, что ей сейчас нужно, – это немедленно оттолкнуть его, подумала она. Но прежде чем Лили собралась это сделать, Морган отстранился сам.

Она хотела что-то сказать, хотя даже не представляла, что именно следует произносить в подобных ситуациях. Но слова замерли у нее на устах, как только она посмотрела ему в глаза. В них по-прежнему горел неистовый огонь. Но действительно ли это был огонь желания? Желал ли этот сильный человек ее так же страстно, как она желала его?

Сердце девушки затрепетало. Она хотела поднять руку и дотронуться до его щеки, как будто это прикосновение могло помочь ей найти единственно верный ответ на этот мучительный вопрос. Но выражение его темных глаз резко изменилось, взгляд стал тяжелым.

– Я надеюсь, вы поняли, мисс Блэкмор, что лучше оставить мужскую работу мужчинам. – С этими словами он резко повернулся на каблуках и вышел из ванной.

Чувство ужасающей потери вновь волной нахлынуло на Лили, угрожая полностью захлестнуть ее…

Глава 6

Утром следующего дня Лили, сидя у туалетного столика, стонала, словно от ноющей боли. Морган Элиот. Он стал первым мужчиной, с которым она поцеловалась по-настоящему!

Лили вновь и вновь вспоминала о том, что произошло между ними. Это было – действительно было, как ни старалась она теперь убедить себя в обратном. И стереть из памяти то, что случилось, ей никогда не удастся.

Девушка вновь почувствовала, как ее щеки запылали огнем. Стоит ей оказаться рядом с ним, и она теряет голову. Но еще хуже другое: все то, чему она раньше старалась не придавать значения независимо от мнения окружающих, теперь стало приводить ее в отчаяние. Лили попыталась посмотреть на свою жизнь глазами этого человека – и пришла в замешательство. Хотя, конечно, это было предельно глупо. Она ничем ему не обязана. И вообще с какой стати она должна поступать так или иначе, беспокоясь о том, что подумает о ней Морган Элиот? И все же с некоторых пор дела обстояли именно так. Мнение этого темноволосого гиганта стало для нее очень важным.

Лили склонила голову и, свив пышные волосы в толстые жгуты, уложила их короной. Этот день будет более удачным, мысленно сказала она себе, хотя у нее не было ни малейших оснований надеяться на это.

Лили достала из шкафа один из своих любимых нарядов – ярко-бирюзовое платье, украшенное оборками из плотного кружева, которое она купила, когда путешествовала по Мексике. Это платье напоминало ей о чудесных праздниках – фиестах, о зажигательных танцах, о том времени, когда она была счастлива. Чтобы дополнить туалет, Лили обернула вокруг шеи свое неизменное боа и, уже выходя из комнаты, воткнула в волосы несколько ярких цветков. Теперь она была уверена, что день пройдет хорошо, – такой наряд просто исключал иную возможность.

Не прошла она и дюжины шагов по коридору, как заметила Марки. Тот сосредоточенно копался в стенном шкафу.

– Марки, что это ты там ищешь? Тот быстро обернулся.

– А, миз Блэкмор! – поприветствовал он Лили, но на вопрос не ответил решительно ничего, а лишь вытянулся в струнку и стал молча смотреть на хозяйку.

– В чем дело, Марки? И что ты там все-таки искал?

– Искал? – Слуга нахально улыбнулся: – Да нет, я ничего не искал, миз Блэкмор. Совсем ничего. Я просто там прибирался. Знаете ли, мэм, я складываю туда всякие безделушки, которые без конца попадаются мне на глаза в самых неподходящих местах. Ну а теперь, извините, мне пора. Надо заняться делом. – Он закрыл шкаф, повернулся и торопливо удалился.

«Какой странный человек!» – подумала Лили, направляясь к лестнице. Если бы его прислал к ней в дом не Джон, а кто-то другой, поведение слуги вызвало бы у нее беспокойство и подозрение.

Лили оказалась на кухне как раз в тот момент, когда со стороны заднего двора в нее входил Морган. Оба замерли, увидев друг друга.

Лили с раздражением заметила, что ее сердце бешено забилось от волнения. Он был поразительно красив. Мужественный. Суровый. Несмотря на то что девушка до сих пор не могла простить себе своей слабости – с какой стати надо было отвечать на его поцелуй? – она не удержалась и устремила взгляд на его губы. На губы, которые еще совсем недавно касались ее. Касались нежно, с благоговением и в то же время с такой неистовой страстью.

– Доброе утро, – сказал Морган и кивнул Лили, прервав ее мучительно-сладостные воспоминания.

– Доброе утро.

– Лили! – радостно воскликнула Кэсси, протискиваясь вперед и становясь перед Морганом. – Наконец-то ты встала!

Лили почувствовала, что ее щеки заливает румянец смущения, но, быстро овладев собой, улыбнулась:

– Да, я уже встала. – Она подошла к плите, рядом с которой стоял Жожо.

– Славный сегодня денек, мэм, – сказал тот и подал девушке чашку кофе.

– Доброе утро, Жожо. – Она сделала глоток. – М-м-м… Ты готовишь на редкость вкусный кофе.

– Еще бы ему быть не вкусным! Ведь это я приложил к нему руку! – пророкотал Жожо, подхватил миску со взбитыми яйцами и быстро вылил их в глубокую разогретую сковородку. – Ну а теперь, я думаю, вы позавтракаете.

– Нет, мне достаточно кофе.

– Ну уж нет! Одного кофе мало, мэм. Вы должны съесть яичницу. Вы же худая как палка. Садитесь-ка. – Жожо обернулся. – И вы тоже, мисс Пенелопа. Не думайте, будто я не заметил, что до сих пор вы только едва клюнули что-то.

К удивлению Лили, девочка подчинилась.

– Имей в виду, что я делаю это только потому, что действительно хочу есть, а не потому, что ты мне приказал! – гордо произнесла Пенелопа, скрестив руки на груди.

Лили спрятала улыбку.

– Я подумала, что неплохо бы сегодня пройтись по магазинам и кое-что купить, – вкрадчиво сказала она.

– Например, сковородку? – ехидно предположил Роберт.

Посмотрев на племянника, девушка кивнула головой:

– Да, и сковородку тоже. А что еще мне нужно купить, как вы думаете?

– Может быть, зеркало? – сухо спросил Морган, окинув взглядом ее необычный наряд.

После нескольких мгновений напряженного молчания, воцарившегося после слов Моргана, и дети, и Жожо разразились громким смехом.

– Очень остроумно, мистер Элиот! – раздраженно ответила Лили, мужественно сражаясь со слезами унижения, мгновенно подступившими к горлу. Ей всегда так нравилось это платье, она считала его таким красивым! Но сейчас впервые оно показалось ей вычурным и чересчур экзотичным. Впрочем, чему тут удивляться? Когда в последний раз она задумывалась о том, что следует и чего не следует носить в обществе? И разве это имело для нее какое-то значение все эти годы?

Лили закусила от досады нижнюю губу и вдруг с радостью почувствовала, что слезы унижения быстро вытесняет заполняющий все ее существо гнев.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию