Гордая и непреклонная - читать онлайн книгу. Автор: Линда Френсис Ли cтр.№ 77

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гордая и непреклонная | Автор книги - Линда Френсис Ли

Cтраница 77
читать онлайн книги бесплатно

Элис была слишком потрясена, чтобы произнести хотя бы слово. Кроме того, она чувствовала себя подавленной и уязвленной до глубины души.

– Так вот что вы обо мне думаете? – наконец выговорила она. – Что я ни на что не годная старая дева, которая до такой степени одержима мыслями о любви, что готова закрыть глаза на правду?

Судья Парке обернулся в сторону Элис и внимательнее присмотрелся к ней:

– Вы действительно влюблены в вашего клиента, мисс Кендалл?

– Разумеется, нет!

Тут только они заметили, что зал притих, и все присутствующие могли слышать ее слова. Элис зажмурилась.

– Независимо от того, являюсь ли я старой девой или нет, я вполне способна справляться со своими обязанностями, ваша честь.

Кларк недоверчиво приподнял брови.

– И, думаю, мы с вами оба знаем, что обвинение хватается за соломинку, – продолжала она, усилием воли придав своему голосу твердость, чтобы скрыть потрясение. – Содружество проигрывает этот процесс, и они сами прекрасно это понимают. На мой взгляд, дело должно быть немедленно прекращено. Их свидетельница совершенно не заслуживает доверия, если только ее показания вообще не получены путем принуждения.

– Это ложь! – не сдержался Кларк.

– Потише, молодой человек. В данном случае я полностью согласен с защитой – как в том, что касается свидетельницы, так и в том, что, какие бы чувства мисс Кендалл ни испытывала к своему клиенту, вас это нисколько не касается. – Судья вздохнул и перевел все внимание на Элис: – Но несмотря на то, что тут я всецело на вашей стороне, я не могу не принимать во внимание то обстоятельство, что остается еще вопрос с перстнем. У меня нет оснований для прекращения дела.

Элис чуть не выругалась в порыве досады, когда Кларк слегка приподнял подбородок, едва скрывая довольную улыбку.

– Но я советую вам быть осторожнее, мистер Киттридж, – добавил судья. – Отныне я не потерплю подобных представлений в зале суда.

Элис отправилась в «Найтингейл-Гейт» на поиски Лукаса. Ей необходимо было его увидеть. Несмотря на то, о чем говорилось сегодня в суде, а также на вездесущих репортеров, шнырявших поблизости в надежде найти подтверждение словам Кларка, она просто не могла сейчас оставлять его одного. Как его адвокат, она обязана была быть объективной и не позволять себе никаких личных привязанностей, но с самого начала его образ преследовал ее даже в снах.

Когда Элис переступила порог клуба, там царила непривычная атмосфера уныния. Постоянные посетители уже находились на своих местах, однако они тихо сидели за столиками, потягивая спиртное. Когда она проследовала через большой зал, уже знакомый ей мерзкий тип по имени Хауард сердито сверкнул на нее глазами. С самого первого ее появления здесь этот человек заставлял Элис чувствовать себя неловко. А воспоминание о тех нескольких мгновениях в переулке до сих пор наполняло ее душу страхом, подобного которому она никогда прежде не испытывала.

Не теряя времени понапрасну, Элис направилась к ступенькам лестницы, где ее ждал Брутус.

– Извините меня за то, что я наговорил там, в суде, мисс Кендалл, – произнес великан.

В первый раз он повел себя с ней любезно. Положив руку ему на предплечье, Элис одарила его доброй улыбкой:

– Вы сказали чистую правду, а больше от вас ничего не требовалось.

Брутус не отвел ее, как обычно, в кабинет на верхней галерее, а проводил прямо в личные апартаменты Лукаса.

Когда они вошли, Лукас стоял у оконной рамы, уставившись вниз. Обернувшись, он прислонился к подоконнику, и когда встретился с ней взглядом, в глазах его Элис увидела тревогу.

– Это все, Брутус, – произнес он коротко.

Как только слуга удалился, и они остались одни, Элис прикусила губу. Как всегда, от его красоты у нее захватывало дух. Его темные волосы выглядели влажными, словно он недавно вышел из душа. Одежда его, тщательно отглаженная, выглядела по-домашнему, взгляд был грустный, но вместе с тем чувственный. Этот человек и волновал, и привлекал ее.

– Я не знаю, почему я здесь, – прошептала она.

– А я и не спрашиваю тебя об этом.

Через мгновение она оказалась в его объятиях, крепко вцепившись в его плечи.

– Тс-с. Все будет хорошо, – пробормотал он, приникнув губами к ее волосам.

– Но после того, о чем говорил Кларк в зале суда…

– Эй, – отозвался он шутливо, – не стоит из-за этого тревожиться. Уж мне-то известно, как ты на самом деле меня ненавидишь.

Отстранившись, она подняла на него заплаканные глаза.

– В том-то вся и сложность. Ты же знаешь, что это не так.

– Да, знаю, – ответил он мягко.

Однако за этим ничего не последовало. Ни «я рад», ни «я тоже не питаю к тебе ненависти». На сей раз его непривычное молчание вызывало в ней гнев.

– Неужели это ничего для тебя не значит? – осведомилась Элис возмущенно.

Лукас отступил на шаг, пригладив рукой темные волосы.

– Ну?

Из его груди вырвался какой-то странный гортанный звук, однако он не произнес ни слова. Вместо этого он обрушился на нее, словно вихрь, припав к ее губам жарким поцелуем. Как бы уступая силе, превосходящей его собственную, его пальцы скользнули к ее уху, откинув назад длинную прядь белокурых волос. Дыхание ее стало прерывистым.

– Нет, – еле выдохнула она, упершись кулаками в его грудь. – Отвечай мне!

Он заметил едва уловимое биение жилки у нее на шее, выдававшее волнение. Но, какими бы ни были ее чувства к нему, это не меняло дела: он мог только погубить ее – и то, что произошло сегодня в суде, служило лишним тому доказательством.

– Разумеется, значит, и даже очень много, – ответил он.

– Однако этого недостаточно для того, чтобы ты ответил мне взаимностью.

Лукас провел ладонями по ее рукам.

– Я тоже не испытываю к тебе ненависти, – прошептал он.

– Чудесно! Лучше не бывает! Выходит, я тебе не совсем ненавистна.

Он причинил ей боль и сам мог об этом догадаться по ее глазам. Лукас пробормотал себе под нос ругательство, понимая, что должен приказать ей удалиться, и как можно скорее. Ему следовало указать ей на дверь, потому что ответить утвердительно означало то же самое, что броситься в огонь. Оба они сгорят в нем дотла. Однако он не хотел – или не мог – ее прогнать.

– Ты очень много значишь для меня. Когда ты рядом, я просто не в состоянии рассуждать здраво. Когда ты уходишь, я жду, когда ты ко мне вернешься. Я часто думаю о тебе, я грежу о тебе в снах, – он взял ее руки в свои, – не было мгновения, когда бы я не желал тебя всем существом. – Ты нужна мне, Элис.

Не сказав больше ни слова, Лукас наклонил голову, завладев ее губами. Его сильная рука опускалась все ниже и ниже по спине, крепко прижимая ее, между тем как его затянувшийся поцелуй постепенно становился все более требовательным и настойчивым. Глухо простонав, Элис ухватилась за его плечи. Он слегка поцеловал ее в висок перед тем, как снова с жадностью припасть к губам. Она приоткрыла рот, затем чуть ущипнула его нижнюю губу, явно желая его не меньше, чем он ее. Это была одна из тех сторон ее натуры, которой он восхищался больше всего, – смелость, сочетавшаяся с поразительным простодушием.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию