Лучший мужчина - читать онлайн книгу. Автор: Мэгги Осборн cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лучший мужчина | Автор книги - Мэгги Осборн

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

— Я собираюсь делать яму для костра.

— Хорошо, — ответил Фриско, похлопывая себя по карманам в поисках сигары. — Представьте, что через четыре часа сюда прибудут двенадцать голодных ковбоев.

Грунт в прерии оказался намного тверже, чем во дворе дома, и Алекс сто раз вспотела, прежде чем сумела выкопать яму. Но несмотря ни на что, она сделала то, чего он ждал от нее. Обернувшись, чтобы сообщить ему об этом, Алекс бросила взгляд на сетку, подвязанную под повозкой. Там хранился хворост.

— Нечем разводить костер! — в ужасе воскликнула Алекс.

Во время этой безумной скачки на тряских кочках она растеряла весь хворост. Что делать? Как теперь быть? Ничего не приходило в голову.

Фриско вынул из повозки мешок и палку. Алекс, изучая содержимое фургона, обратила внимание на эти странные предметы, но не знала, для чего они тут.

— Вы не первый повар, который обнаруживает, что хвороста для костра нет. — С этими словами Фриско бросил мешок Алекс на колени и протянул ей палку с гвоздем на конце. — Придется разводить костер с помощью «угля прерий».

— И что это такое?

— Коровьи лепешки. Чем суше, тем лучше.

Увидев, что Алекс от удивления раскрыла рот, Дэл засмеялся:

— Нет, пища не будет вонять навозом, если вы, конечно, не уроните лепешки в котел.

Теперь она поняла. Он рассчитывал, что она станет ездить по округе, собирая в мешок коровий навоз! По спине ее пробежала дрожь отвращения. Сегодня ей придется распрощаться с остатками гордости.

Трясущимися руками вращая колеса инвалидной коляски, Алекс откатилась подальше от повозки. Дальше падать было некуда: она достигла дна.

— Ну как тебе, Пайтон? Если ты жаждал отмщения, то вот оно, — прошептала она, вглядываясь в золотистую дымку на горизонте, где, должно быть, располагался рай. — Сегодня твой день.

С каменным лицом, не замечая катившихся по щекам слез, она принялась поддевать гвоздем сухие лепешки и складывать в лежащий на коленях мешок.

Глава 8

Вечером накануне отправления в просторном холле господского дома на ранчо «Королевские луга» собралась довольно большая компания. Фредди стояла у двери рядом с Фриско и его двумя главными помощниками. Там присутствовали девять ковбоев: все как на подбор стройные и мускулистые ребята с суровыми обветренными лицами. Исподволь они бросали испытующие взгляды на Фредди и ее сестер. То же любопытство, крепко приправленное сомнением, читалось во взглядах присутствующих, обращенных то к Фриско, то к Лоле, которая сидела у окна как раз напротив Фриско. Странный альянс, если не сказать больше.

Как бы Фредди ни относилась к Уорду Хэму, как бы ни презирала его, факт оставался фактом: его лавочка была местом сбора всех городских сплетен, и пикантная новость, которую он сообщил Лес, заслуживала внимания. Фредди переводила взгляд с Фриско на Лолу с ее многозначительной усмешкой и думала, как ей поступить с информацией Хэма. Как бы там ни было, до утра следующего дня она должна была решить терзавшую ее загадку.

Скользнув глазами по Лутеру Морланду, склонившемуся над кипой документов, она наконец позволила себе посмотреть на Джека Колдуэлла. Он давно пытался перехватить ее взгляд, но она старательно избегала встречаться с ним глазами, вплоть до этого момента. Сегодня на нем были брюки в полоску, малиновый парчовый жилет и белоснежная рубашка. Его облик разительно контрастировал с обликом Дэла. Фриско явился на высокое собрание в рабочих штанах, заправленных в сапоги, в полинявшей серой военной рубахе и поношенном кожаном жилете. Но даже в такой невзрачной одежде он приковывал к себе взгляд Фредди. Пожалуй, внешне он нравился ей больше Джека Колдуэлла.

Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, кто на этом собрании пользуется наибольшим авторитетом. При этом Фриско совершенно не прилагал усилий к тому, чтобы утвердить его. Все получилось словно само собой. Он был немногословен, если не сказать молчалив. Никаких вступительных речей. Поздоровавшись, он неторопливо обвел взглядом присутствующих, давая возможность участникам перегона и наблюдателям присмотреться друг к другу и обменяться впечатлениями. Но когда он засунул руки в задние карманы штанов и чуть покачнулся на каблуках, шум голосов стих и все посмотрели на него.

— Я хочу, чтобы с восходом солнца все были на своих местах. Калеб, вы будете проводником.

Фредди вытянула шею, стараясь получше разглядеть высокого мужчину с приятными чертами лица по имени Калеб Уэбстер.

— Алекс, вы поедете следом за Калебом, а Грейди будет держаться с табуном в непосредственной близости от вас, чуть позади, и поможет вам в случае необходимости.

Далее Фриско обратился к погонщикам, расставляя их по местам: половину с правого фланга, половину с левого. Теперь настала очередь Фредди и Лес.

— Вы вдвоем будете подгонять хвост, и я, когда представится возможность, подъеду к вам проверить вашу работу.

— Что значит «хвост»? — спросила Фредди.

Щеки ее сделались пунцовыми, когда она заметила реакцию на свой вопрос. Погонщики переглянулись, тревожно перешептываясь, а Лола и Джек обменялись взглядами радостного удивления. До сих пор Лола ни слова не сказала своим падчерицам, чему Фредди была только рада. Мысленно Фредди пожелала ей подавиться пуншем, который та пила мелкими глотками, растягивая удовольствие.

— Хвост — это те животные, которые идут последними, отстают. Ваша задача состоит в том, чтобы подгонять лентяев.

Фриско повернул голову к Лутеру Морланду, послав ледяной взгляд Колдуэллу.

— Как я понял, вы будете делить одну повозку, а у Хэма будет собственная. — Дэл смотрел на Колдуэлла с откровенной неприязнью. — По правилам во время перегона соблюдается сухой закон и никаких азартных игр.

Джек откинулся на спинку стула:

— Не вижу никакого вреда в том, чтобы перекинуться в картишки… по-дружески.

— А я никогда не видел, чтобы в карты играли по-дружески! — парировал Фриско. — Стоит вам нарушить уговор, и вы лишаетесь права следить за перегоном. Миссис Рорк придется нанимать другого представителя.

Пришла очередь обратиться к Уорду:

— То же самое относится и к вам. С еще одним условием: вы не вмешиваетесь в работу погонщиков и других работников — никоим образом. Если вас это не устраивает — до свидания. Вы наблюдаете, и это все.

Уорд напыжился и подскочил со стула:

— Но я рассчитывал проводить время с моей невестой!

— Если у нее хватит сил на светскую жизнь после окончания рабочего дня, я не возражаю. Но если это скажется на ее работе, я ее предупрежу. После второго предупреждения она выходит из игры. Это понятно?

Пунцовая от смущения, Лес кивнула. Уорд только негодующе пыхтел.

— Здесь каждый знаком с завещанием Джо Рорка. Мы начинаем перегон с двумя тысячами двумястами двенадцатью бычками. Десять процентов — не такой уж надежный запас, но мы имеем то, что имеем, и вынуждены этим довольствоваться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию