Его прекрасные жены - читать онлайн книгу. Автор: Мэгги Осборн cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Его прекрасные жены | Автор книги - Мэгги Осборн

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

Стоун поднялся:

– Думаю, нет, раз ты даже не понимаешь…

Жаркая волна ударила ей в голову, Рози попятилась от него, лихорадочно шаря на поясе в поисках револьверов, но их она оставила в своей комнате.

– Не приближайся ко мне!

Ей хотелось кричать, выть, швырять все что ни попадя, ударить кого-нибудь. Она хотела рвать на себе волосы, расцарапать щеки и вываляться в грязи. Приглушенный стон, возникнув где-то в глубине ее измученной души, вырвался из груди. Подавив рыдание, Рози кинулась в свою комнату, захлопнула за собой дверь, забилась на кровать и застыла, сжимая в руках револьверы, направленные на дверь.


* * *


– Нужно осмотреть изгородь и выяснить, насколько она повреждена, - заявила Рози за завтраком, не поднимая глаз от тарелки.

Что- то неладное творилось с ней этим утром, но она не понимала, что именно, и даже не знала, плохо это или хорошо.

Рози смаковала вторую кружку сладкого кофе, восхищаясь его вкусом, когда вдруг сообразила, в чем дело. Она не испытывала похмелья. Рот ее от удивления приоткрылся, брови взметнулись. Рози уже забыла, когда последний раз начинала день, не чувствуя себя ни на что не годной развалиной.

Как чудесно не испытывать головной боли, по-настоящему ощущать вкус кофе и еды, но вместе с тем как… непривычно! И вина за все лежала на Боуи Стоуне.

Вчера, слишком поспешно ретировавшись в свою комнату, она не сообразила прихватить с собой бутылку. Страх предстать перед Боуи возобладал над желанием выпить, и это о многом говорило. Трясясь с ног до головы, Рози спрятала голову под подушку и молилась о том, чтобы заснуть, прежде чем скрипнет дверь в его спальню.

Стоун опять не сводил с нее глаз, и она бессознательно дотронулась до волос, перетянутых сзади тесемкой. Господи, Рози терпеть не могла мыться! Ванна растворяла слои грязи, под которыми она пряталась, и теперь девушке казалось, что она обнажена и беззащитна.

– Перестань пялиться на меня! - Она вскочила, повернулась к нему спиной и устремилась к крючкам за дверью. Нахлобучив шляпу и натянув тяжелую бесформенную куртку, Рози почувствовала себя более или менее прикрытой. - Ты идешь или намерен болтаться здесь весь день?

Не дожидаясь Боуи, она вышла наружу и глубоко вдохнула холодный прозрачный воздух. И снова поразилась, что солнечные лучи, отражавшиеся от тающего снега, не слепят ее и не режут глаза. Радуясь, что не испытывает боли и тошноты, Рози, однако, так растерялась, будто лишилась чего-то важного, жизненно необходимого.

Едва хлопнула кухонная дверь за спиной, она направилась к восточной секции изгороди, говоря Стоуну через плечо:

– Нам нужно решить, сколько акров мы сможем засеять. Незачем тратить последние силы на починку ограждения вокруг площадей, которые мы не в состоянии обработать. Надо оградить только пахотный участок. Как по-твоему, со сколькими акрами мы управимся?

Стоун поравнялся с ней, но Рози, ускорив шаг и глядя себе под ноги, устремилась вперед.

– Тебе решать, - ответил он. - Это твоя ферма.

– В таком деле я бы не отказалась от совета.

– Кажется, в последнее время я принимаю не самые лучшие решения. Ты ведь не собираешься запрягать Айвенго в плуг?

Рискнув взглянуть на него, она обрадовалась, что не видит его глаз, скрытых под низко опущенными полями шляпы.

– Вообще-то я собиралась запрячь тебя.

Боуи резко вскинул голову:

– Вот оно что, так я твоя тягловая лошадь?

– У нас нет выбора, ведь ты же согласен, что заставить Айвенго тащить плуг - значит погубить его? - Рози направилась вперед по полю, обходя грязные проталины. - Ты потащишь плуг, а я буду направлять его. Джон Хоукинз, следуя сзади, будет сеять. - Гробовое молчание было ответом на ее предложение. - Не знаю, как это сделать иначе.

Стоун шагал за ней по полю по другую сторону изгороди. Почти вся земля была еще скована морозом, но кое-где их сапоги вязли в холодной жидкой грязи.

За три часа они обошли семь акров, которые Рози решила возделать, и обследовали повалившуюся ограду, оценили расположение участка.

Они остановились возле лежавшей на земле секции изгороди, наполовину погребенной под снежными сугробами, и выпили кофе из одной фляжки.

– Сегодня ты выглядишь на свои двадцать три, - заметил Боуи, глядя на ее поднятое к солнцу лицо. - Почему ты так настроена против зеркал в доме?

– Потому что у меня нет ни малейшей охоты смотреться в них, - огрызнулась Рози. - И не приставай ко мне с этим. - Они отлично ладили друг е другом, обсуждая состояние фермы и планы на весну. Однако Боуи все испортил именно тогда, когда она начала немного оттаивать.

– Кое-чего я все же не понимаю. Какого дьявола ты решила, что уродлива?

– Почему бы тебе не заткнуться? - Мужчины вечно лезут куда их не просят, полагая, что имеют право распоряжаться не только собственностью и телом женщины, но и контролировать ее мысли. Скрипнув зубами, Рози пнула ногой снежный ком и двинулась прочь. Перешагнув через поваленную ограду, Боуи последовал за ней.

– Это Фрэнк Блевинз сказал тебе, что ты уродлива?

Ее глаза невольно метнулись к надгробию, торчавшему между домом и тополями. С такого расстояния камень был едва различим, но Рози физически ощущала, что он все слышит и наблюдает.

– Значит, он был слеп или солгал.

– Заткнись, черт бы тебя побрал! Не напоминай мне о нем! - Рози слышала гулкое уханье сердца под толстой курткой и чувствовала, как пот проступил на ладонях и шее. Сдернув перчатки, она вытерла о куртку влажные ладони.

Стоун остановился в нескольких шагах от нее.

– Что Блевинз сделал тебе, Рози?

Горло ее обожгло огнем, в груди стало тесно и больно дышать. При одном упоминании его имени она ощутила вкус пепла в пересохшем рту.

– Забудь о нем. Тебя это не касается.

– Почему бы тебе не забыть его?

– Я никогда не забуду… - В течение трех лет Рози ни разу не произнесла его имя вслух и не собиралась делать этого теперь. - Его. Никогда!

Она стремительно пошла к дому, приостанавливаясь лишь для того, чтобы вытащить сапоги из вязкой, хлюпающей грязи. Они были уже в полумиле от амбара, когда Рози вдруг засмеялась. Хриплый, горький смех резанул его слух.

– Ты и я… ну и парочка, а? - Подбоченившись, она запрокинула голову и мрачно уставилась в небо. - У тебя ничегошеньки нет, и у меня тоже. Все, чем мы владеем, - это замаранное прошлое и погубленная репутация. Ни друзей, ни семьи, ни будущего. Мы с тобой, Стоун, стоим снаружи и смотрим на мир в окошко. Я пьяница, а ты ходячее привидение. Ни у кого из нас нет причин жить.

Он шагнул к ней, и Рози увидела, что его глаза потемнели, как предгрозовое небо.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению