Гордая пленница - читать онлайн книгу. Автор: Анна Делайл cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гордая пленница | Автор книги - Анна Делайл

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

— Бо…

Она резко повернулась и увидела за спиной Мойру.

— Нет, — сказала Изабо, шагнув назад. — Я не останусь. Ничто, что ты можешь сказать, меня не остановит.

Ничто.

Мойра ухватила костлявыми пальцами ее запястье и, не сводя с нее свой немигающий взгляд, спросила:

— Что было с тобой в долине, Бо?

— Точно не знаю, — осторожно сказала Изабо.

— К тебе прикоснулись, — выдохнула Мойра. — Прикоснулись. Он приходил к тебе.

— Да, приходил. — Изабо посмотрела на Дункана, затем опять на Мойру. — Это бабочки, я никогда не видела их так много.

Старуха выпустила ее запястье и убрала руку.

— Тогда он ушел.

Изабо смотрела сквозь пелену слез на Мойру, не зная, чего хочет. Просто ждала от нее чего-нибудь еще. Может, заверения.

Чувствуя это. Мойра ответила:

— Часть Робби будет с тобой. Всегда, девочка. Вот здесь. — И она прикоснулась к ее сердцу.

— Но я смогу почувствовать его, как сегодня?

— Если он тебе понадобится — да.

Изабо улыбнулась сквозь слезы.

— Он был очень мне нужен сегодня. И он пришел.

Он показал мне, что надо делать, Мойра. Не пытайся меня отговаривать, я своего решения не изменю.

Мойра кивнула:

— Ты должна идти к нему.

— Это Алистер.

Мойра опять кивнула.

— Ты ему нужна, Бо, иди к нему. Да, я тоже почувствовала, когда он пришел к тебе, — сказала Мойра. — Я не боюсь признать, что раньше ошибалась. А теперь езжай, но будь осторожна.

Изабо обняла ее и прошептала:

— Спасибо.

Потом она быстро поцеловала Дункана и выбежала за дверь.

Глава 23

Продолжая крутой спуск к Грейт-Глену, Алистер увидел знакомые руины Форт-Огастеса, угрожающие, пустынные и все же красивые на фоне зеленых холмов и Лох-Несса. Против своей воли он сразу вспомнил Изабо, заточенную в недрах руин, полубезумную от холода, ужаса и отчаяния. Вспомнил, как расстроился, когда не смог ее освободить и вынужден был оставить в тюрьме, даже не зная, удастся ли ему вытащить ее оттуда.

Алистер не в первый раз спрашивал себя, зачем он приехал. Легче всего думать, что он здесь ради Изабо. Чтобы она никогда больше не встретилась со своим мучителем. Но в глубине души он знал, что сюда его привела собственная жажда мести, настоятельная потребность обагрить руки кровью этого человека.

День уже клонился к вечеру, и он решил сделать привал на склоне холма, обращенном к форту. Отличный пункт наблюдения. Ему нужно время еще раз обдумать свой план. Сначала он хотел выследить Летбриджа, заманить в ловушку и просто зарезать, как обещал. Но теперь это вызывало у него угрызения совести.

Другой выход: найти Летбриджа и вызвать на дуэль.

Правда, Алистер не мог поручиться, что у такого негодяя есть честь. Летбридж способен отклонить вызов из-за трусости или каких-нибудь иных побуждений.

Утром Алистер спустился к форту. Спал он хорошо, голова ясная, решение принято. Молодой солдат проводил его к палатке майора, где Алистер увидел англичанина без мундира, парика и небритым.

Если Летбридж и был удивлен ранним приходом Алистера Кемпбелла или вообще его появлением здесь, то никак этого не выказал. Даже слегка улыбнулся, наливая в кружку горячую воду для бритья.

— Доброе утро, Кемпбелл, — любезно произнес он. — Не возражаете, если я продолжу? А вы пока изложите дело, которое привело вас ко мне.

— Разумеется, не возражаю, — столь же любезно ответил Алистер.

Но желание выхватить у него бритву, сбить с ног и, не обращая внимания на мольбы о пощаде, перерезать ему горло от уха до уха, было так велико, что Алистер сжал кулаки, чтобы удержаться от опрометчивого поступка.

— Чем я могу быть полезным? — Майор, изучая свое отражение в маленьком зеркальце, аккуратно водил бритвой по подбородку, Алистер шагнул к нему.

— Может, вы помните нашу встречу в Форт-Вильяме? Помните, я сказал, что найду вас где угодно, если вы причините ей боль, и разорву на куски? Вы помните мои слова? , »

Летбридж прервал свое занятие, вытер лезвие полотенцем, затем повернулся к нему и презрительно спросил:

— А вы представляете, сколько тут людей под моим началом? Вы знаете, что недавно сюда прибыл герцог?

Право, Кемпбелл, ваша запальчивость превосходит даже вашу глупость. Или вам не дорога жизнь?

Он возобновил бритье, рука его оставалась твердой, очевидно, угроза не подействовала на него. Значит, майор не трус, чего Алистер так опасался.

— Сначала я хотел просто темной ночью перерезать вам глотку. Но потом решил этого не делать. Конечно, я вас убью, — быстро прибавил Алистер, заметив его удивление. — Но в честном поединке. Я хочу вызвать вас, испытать ваше мастерство, вашу храбрость, вашу честность.

Сражаться с вами на равных. Даже позволю выбрать оружие. Хотя ваша легкая шпага непривычна мне, я согласен биться и на них.

Летбридж тщательно вытер полотенцем чисто выбритое лицо.

— Дуэль приведет к тому, что оба мы окажемся перед военным судом.

— Вы сами понимаете, что я предлагаю выбор. Если вы не будете драться, я все равно убью вас. Если не примете мой вызов, то навсегда покроете себя позором. Тогда вы конченый человек, Летбридж.

— Я мог бы тотчас арестовать вас за эти угрозы. Тем более в свете вашего недавнего крайне сомнительного поведения в этом форте.

— Могли бы. И чего добьетесь? Не расстреляют же меня за несколько грубых слов в ваш адрес. Потом я опять буду вас преследовать. Хотите провести остаток жизни, оглядываясь через плечо в ожидании, когда я нападу?

Потому что я все равно вас найду и убью.

Алистер выглядел угрожающе в килте и пледе, с тяжелым палашом на бедре. К тому же он был почти на голову выше плотного англичанина и с такой ненавистью глядел на него, что Летбридж, несмотря на гордость и браваду, почувствовал беспокойство. Во рту у него пересохло, и он провел языком по губам.

— Хорошо, я буду сражаться с вами, Алистер Кемпбелл. Если хотите, можете воспользоваться своим варварским оружием, которое носите с таким самодовольством.

Думаю, что смогу научить вас нескольким приемам, до того как покончить с вами.

Алистер улыбнулся.

— Когда?

— Завтра. Тут есть поляна среди деревьев, на южной стороне озера, в миле отсюда. А время… Конечно, на рассвете. Какое же время можно придумать для подобных глупостей?

— Тогда на рассвете.

Чуть заметно поклонившись, Алистер вышел, а майор Летбридж тяжело опустился на стул… тот самый, на котором Изабо терпела его злые пытки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению