Так велика моя любовь - читать онлайн книгу. Автор: Кэтлин Вудивисс cтр.№ 4

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Так велика моя любовь | Автор книги - Кэтлин Вудивисс

Cтраница 4
читать онлайн книги бесплатно

Илис сообразила, что слуга ждет от нее ответа, продолжая пристально смотреть на нее. Нет сомнений, молчание он рассматривает как подтверждение тому, что ее слова были пустой бравадой. Овладевшее девушкой раздражение проявилось в ее голосе:

— Очевидно, твоя ухмылка вызвана сознанием того, что я не могу подтвердить свои слова. Маркиз был убит при попытке к бегству.

— А-а, я слыхал об этом, — сообщил слуга. — В тот день, когда его вели в Тауэр, он точно попытался сбежать и был убит. — Он наклонился вперед и вкрадчиво прошептал: — Но кто может сказать наверняка, что случилось с маркизом, когда он свалился с моста? Ведь его потом ни одна живая душа не видела, а тела не нашли. — Он грустно вздохнул. — Думаю, рыбки хорошо попраздновали в ту ночь, это уж точно.

Живое воображение девушки нарисовало вполне явственную картину, и она содрогнулась. Потом, сделав над собой усилие, отогнала это видение. Она намеренно перевела разговор на дела, которые срочно требовали ее внимания:

— Нам сейчас надо заниматься сегодняшним празднеством. — Она замолчала, не зная, как обращаться к этому человеку. — Полагаю, твоя мать дала тебе имя.

— Да, хозяйка, так и было. Назвала Тейлором. Просто Тейлором.

Илис указала рукой на гостей, сидевших за поставленными на козлы столами.

— Тогда, Тейлор, я приказываю тебе следить за тем, чтобы у гостей всегда были наполнены кубки, а то сквайр накажет нас обоих за то, что мы бездельничаем.

Тейлор отвесил шутливый поклон, взмахнув при этом обмотанной тряпьем рукой.

— К вашим услугам, хозяйка.

Илис поразила его грация, и она не смогла удержаться от похвалы:

— Тейлор, ты очень хорошо перенял манеры своего бывшего хозяина.

Он негромко рассмеялся и натянул капюшон так, что закрыл все лицо.

— У его светлости с юности было столько учителей, как у жабы бородавок. А я развлекался, в точности повторяя то, чему его учили.

Илис удивленно приподняла бровь.

— А почему ты прячешь лицо под капюшоном? Ведь здесь совсем не холодно.

— Нет, хозяйка, — последовал торопливый ответ, — здесь не холодно. Просто во время родов случилось несчастье. Стоит кому-нибудь увидать мое лицо, и он тут же грохнется в обморок. Слишком жуткое зрелище.

Илис, у которой не было желания смотреть на изуродованное лицо Тейлора, воздержалась от дальнейших расспросов. Отпустив его, она долго наблюдала за ним, пока не убедилась, что он хорошо справляется со своими обязанностями. Он непрерывно обходил столы, то наполняя кубки, то подавая кружки, при этом дамам и пожилым гостям он наливал вино из одной бутыли, а более молодым мужчинам — из другой. Илис мысленно похвалила его за то, что он предусмотрительно нацедил легкое вино, чтобы подавать его тем, кто не привык к крепким напиткам.

Оглядевшись по сторонам и убедившись, что никто не лодырничает и все слуги заняты делом, Илис расслабилась. Она принялась внимательно осматривать столы, чтобы решить, какую перемену подавать, и не заметила, как сзади к ней вплотную приблизился один из гостей. Рука мужчины обвила ее тонкую талию, и не успела она что-либо предпринять, как его губы приникли к ее шее.

— Илис… нежный цветок ночи, — раздался глухой, ровный голос. — Мое сердце взывает к тебе, прекрасная. Будь снисходительна к бедному влюбленному и дай мне испить нектар твоих губ.

Илис пришла в негодование. Она не из тех, кто позволяет подобные вольности, она поставит на место этого наглеца! Девушка отвела руку, уже готовая залепить пощечину этому самодовольному нахалу, осмелившемуся приставать к ней. Несмотря на свою миниатюрность, она была полна решимости вложить в удар всю свою силу. Илис была уверена, что к ней подошел кузен Реланда, Девлин Хаксфорд. Она давно, еще в начале вечера, заметила, как он бросает на нее нежные взгляды. При мысли, что он позволил себе подобную дерзость по отношению к ней, ее глаза вспыхнули яростью. Однако, когда она повернулась, ее руку осторожно взяли за запястье и отвели в сторону. Она гневно посмотрела в склоненное над ней смуглое лицо и встретилась взглядом с карими глазами, в которых мелькали веселые искорки.

— Квентин! — с облегчением выдохнула она. — Что ты здесь делаешь?

Улыбнувшись, он поднес ее изящные пальчики к губам.

— Сегодня ты выглядишь просто очаровательно, кузина. Ты здорово похорошела с тех пор, как сбежала от злобных Редборнов. — На его лице появилась насмешливая ухмылка. — Мама никогда не простит моих братьев за то, что они позволили тебе уйти.

— Как ты можешь так запросто говорить о своих родных? — раздраженно спросила Илис. — Они намеренно пытались навредить мне, и это действительно настоящее чудо, что я сбежала от них.

— Бедняга Форсворт до сих пор страдает от последствий твоего удара по голове. Он уверяет, будто ты ударила его дубинкой, и мама приложила все усилия, чтобы он еще больше возненавидел тебя. — Квентин сочувственно вздохнул и покачал головой. — Он уже никогда не будет прежним. Уверен, ты сломила его.

— Лорд Форсворт, как он себя называет, был сломлен еще до того, как я прикоснулась к нему, — заметила Илис. — Признаться честно, меня удивляет, что ты произошел из той же семьи. Совершенно очевидно, что ты далеко ушел от своих родственников в том, что касается ума и мудрости, не говоря уже о хороших манерах.

Прижав руку к груди, Квентин поклонился, выражая тем самым признательность за комплимент.

— Примите мою благодарность, прекрасная дама. Есть некоторые преимущества в том, что ты старший сын. Как тебе известно, отец оставил мне родовое поместье и свое состояние. Это дало мне возможность отойти от соперничества и постоянных заговоров, процветающих в нашей семье.

Илис гордо вскинула изящную головку, всем своим видом показывая, что никакие причины не могут оправдывать действия ее родственников. Вдова и младшие сыновья Бардольфа Редборна принадлежали к капризному классу аристократов, которые применяли свою власть столь же хладнокровно, как если бы использовали тяжелый палаш на поле брани, рубя налево и направо всех, кто стоял на их пути.

— Дядя Бардольф был очень великодушен по отношению к Кассандре. Богатства у него было более чем достаточно, чтобы в будущем обеспечить и твою мать, и братьев. Если сейчас ее деньги тают, то это результат ее полнейшей глупости. Она забрала то, что мой отец оставил мне, и утверждает, будто это принадлежит ее сыновьям и является частью наследства Редборна. Да будут прокляты она и твои трое братьев, если они верят в ее ложь. Ты сам прекрасно знаешь, что моему отцу, как второму сыну, пришлось самостоятельно зарабатывать состояние, поэтому его деньги не могут принадлежать твоей семье. Если бы они не заперли меня и не стали бы допытываться, где папа спрятал золото, я бы считала, что они виновны в его исчезновении.

Квентин внимательно слушал ее, сцепив руки за спиной и нахмурившись.

— Согласен. Маловероятно, чтобы они пытались что-то вытянуть из тебя, если бы имели в своем распоряжении дядю Рэм-си. — Он тяжело вздохнул. — Мне очень грустно, что мама и братья пустились на всякие махинации, чтобы завладеть богатством.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию