Рискованное увлечение - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Росс cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рискованное увлечение | Автор книги - Джулия Росс

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

Олден был доволен. Он должен ее соблазнить и потом покинуть. То, что в этом розовом атласе вместо прежней Джульетты Ситон предстала новая женщина, только облегчало дело. В то же время эта новая женщина не нравилась ему! Какая-то часть его «я» желала не просто еще одну светскую леди, флиртующую поверх своего веера, но ту Джульетту из сада, с ее курятником и цыплятами.

Что с ним случилось? Он сознательно вычеркнул из памяти вчерашний вечер, лунный свет, итальянское платье, муслин. Он с содроганием вспоминал минуты слабости, когда едва не рассказал ей о гибели своего брата. Право же, он не хотел ничего подобного!

Олден дал знак кучеру. Гнедые тронулись с места.

– Это наш кучер, – пояснил он. – Джон глух как камень…

– Какой вы, однако, гуманный наниматель! Не увольняете слугу, страдающего таким неудобным дефектом.

Олден засмеялся. Вообще-то глухота Джона чаще создавала неудобство, нежели наоборот. Но кучер всю свою жизнь возил виконтов Грейсчерч, и вопрос о том, чтобы лишить его работы, никогда не возникал. Еще одна невинная душа, чье будущее зависит от сегодняшнего успеха!

– Я подумал, что вы можете не прийти. – Он откинулся на спинку сиденья и улыбнулся. – Как видно, я не ошибся.

– Что вы имеете в виду, сэр? – Джульетта замахала своим веером, пригоняя к лицу горячий летний воздух. – Я же здесь. Вы думали, я настолько труслива, что дрогнула бы перед прогулкой в экипаже?

– Клянусь, мэм, – сказал Олден, – я представлял, что вы с неохотой покинете Мэнстон-Мингейт. И оказался прав – Джульетта Ситон осталась дома. Ей не хватило смелости расстаться с надежными стенами. На самом деле вместо нее мы видим здесь актрису.

Глаза Джульетты улыбались над веером, но замечание определенно вызвало у нее раздражение. Ничего, легкий гнев часто бывает на руку обольщению. Олден считал, что на этот раз можно положиться на эту дурашливую провокацию – проверенный прием, к которому он обычно прибегал. Для этого не требовалось никаких ухищрений с лунным светом и обмена нежелательными, сугубо личными откровениями. Пусть взаимное физическое влечение проявляется открыто, под сияющим солнцем жаркого летнего дня!

– Я, как прежде, остаюсь сама собой, сэр, – сказала Джульетта. – Возможно, в этом парадном платье, чувствуя себя за броней, я смогу играть этот матч увереннее.

– Вы полагаете, атлас и кружево поднимут нашу игру на новый уровень? – спросил Олден. – Это может облегчить взаимопонимание сторон?

– Вы сами тоже в атласе и кружеве. Просто когда мы в одинаковой одежде, это уравнивает нас на поле битвы.

«А она действительно входит в роль».

– Эта одежда сделает нас обоих горячими, как печь, мэм. Весь накопленный солнечный свет превратится в огонь в крови.

– В самом деле? – Джульетта быстрым взмахом запястья сложила и вновь щелчком распахнула веер. На мягких округлостях, смело выступающих под ее медальоном, поблескивала легкая испарина. – Я полагала, это будет игра в шахматы. Нет?

Она намеренно флиртует с ним. Он сам этого хотел. Тогда почему сейчас это его сердит?

– О нет, мэм. Вы не так наивны.

Веер затрепетал в ее руке.

– Вы утверждаете это с такой уверенностью! Откуда вы знаете, какая я?

Нет, без притворства ему ни за что не сделать свою игру. Взывая к долгим годам упражнений, Олден спрятал свое смятение – просто еще одно искусство – и расправил складку ее юбки, лежащей у него на бедре.

– Я знаю, вы – леди, – сказал он. – И как в высшей степени умная женщина, вы все понимаете. Я знаю, вы решительно настроены победить в этот раз и готовы использовать для этого любое оружие из своего арсенала. Но если развлечение меняется и мы переходим из огорода в куда более окультуренные цветники высшего общества, вы должны помнить, что в этом я более искушенный игрок.

– И вы всегда выигрываете, сэр? – спросила Джульетта. Краска поднялась к ее щекам.

В его глазах было что-то близкое к насмешке.

– Всегда, – ответил он.

Душистый горошек на шляпке закивал в знак согласия, когда Джульетта повернула голову.

– Несмотря на то что вы сказали, будто сама игра для вас дороже победы?

Олден продолжал расправлять ее юбку, накрывая свои нога мягким розовым атласом.

– Мадам, в игре обольщения, – сказал он, – что сам процесс, что завершение оного – все едино.

Джульетта посмотрела вниз, на свою юбку, потом снова на него. Бездонные синие глаза наполнились гневом. Но она не убрала складку обратно.

– Вы ошибаетесь.

– Я не ошибаюсь. Посмотрите на свой веер, один из инструментов ушедших времен. Закройте его и приложите к сердцу, будто вы отдергиваете руку. Что это значит?

Веер остался неподвижен.

– Расскажите мне, сэр. Ведь вы такой искушенный.

Олден потянулся с умышленно вальяжным видом и расправил на коленях ее юбку.

– Даже если веер закрыт и убран, это по-прежнему означает: «Вы заслужили мою любовь».

– Если это так, – сказала Джульетта, – я должна быть изрядно глупой, чтобы сделать такой знак.

– В противном случае оставьте веер открытым. Затем проведите им по щеке. Это уже будет означать: «Я люблю вас».

– Вы отбираете только те жесты, которые больше всего подходят вашему намерению…

– Можете оставить веер полуоткрытым, прижатым к губам. Тогда послание будет гласить: «Вы можете поцеловать меня».

Джульетта отвела взгляд, будто ее привлек вид окрестностей. Между увлажненными губами чуть-чуть проглянул кончик языка, как у ребенка, сосредоточенного на чем-то интересном. Но эффект, который это движение произвело на Олдена, не имел ничего общего с детским интересом.

Он хотел ощутить в потайных уголках своего рта прелестный язычок.

– Однако вы двигаете веером и этим призываете меня к вниманию, – сказал он. – Таким образом, любая леди с веером показывает, что она начинает капитулировать.

Джульетта снова взглянула на него из-под полуприкрытых век.

Это уже было явное одобрение!

– Но тогда вот это, – сказала она, поднося веер к лицу и прикладывая к уху, – означает: «Я хочу от вас избавиться».

Кружевные манжеты, падающие с ее открытых локтей, коснулись его руки. Он поймал кончик кружева и зажал между пальцами. Ему до безумия хотелось ее поцеловать.

– И в течение всего этого времени мы с вами по-прежнему беседуем.

Резким движением запястья Джульетта снова сделала движение веером. Олден отпустил кружево.

– А вот так, когда я продергиваю его сквозь ладонь, – сказала она, – означает: «Я вас ненавижу!».

Он засмеялся.

– В этой игре даже «нет» означает «да». Как правило. А от ненависти до любви, как говорится, один шаг.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию