— Вы будете делать то, что я вам говорю, — строго произнес детектив. — И все остальные расходитесь. Я вызову вас позднее.
— Вы не можете запереть меня в комнате.
— Я это уже сделал. Ну-ка посторонитесь, будьте любезны.
Детектив спустился к ним.
— Где моя подопечная? — спросила сестра. — Я должна ее видеть.
— Вы опоздали, — сказал детектив и повернулся к Генри. — А вас двоих я прошу пройти со мной. Мне нужно позвонить.
Они зашли в небольшой кабинет на втором этаже. Детектив сел за стол и набрал номер. Пальцы слегка подрагивали, губы плотно сжаты.
— Это Кемпбелл, дежурный детектив на Браммел-стрит. Мне нужен мистер Аллейн. Что? Он едет? Хорошо. У нас тут неприятность. Требуется врач. И поскорее, я тут один.
Детектив положил трубку.
— Послушайте, — не выдержал Генри, — что с ней? Скажите хоть что-нибудь. Какая здесь случилась неприятность?
Детектив внимательно на него посмотрел.
— Кто запер дверь Зеленой гостиной, где лежит покойник?
— Не знаю.
— Но вы знаете, что она заперта, сэр?
— Конечно. Когда я услышал доносящиеся оттуда жуткие звуки, то спустился посмотреть. А что случилось наверху?
Кемпбелл поразмышлял пару секунд и принял решение:
— Пойдемте, сами увидите.
Они, кажется, забыли про Роберту, но она пошла следом за ними. На площадке к ним присоединилась патронажная сестра со своим фонариком. Генри освещал путь свечой. Они вошли в узкий коридор верхнего этажа. Детектив открыл первую дверь. В комнате вокруг свечи сгрудились супруги Моффаты, две девушки-служанки и горничная Тинкертон, чудная в своем ночном одеянии.
Детектив посмотрел на дворецкого.
— Мистер Моффат, спуститесь, пожалуйста, вниз и наладьте свет. Он должен гореть.
— Хорошо, сэр.
— У вас есть полицейский свисток?
— Да, сэр.
— Когда разберетесь со светом, ступайте к парадной двери и свистните как следует. Когда придет констебль, проводите его к Зеленой гостиной, где лежит покойник, и передайте, что детектив-сержант Кемпбелл приказал там дежурить. А сами будьте неподалеку от парадной двери, чтобы впустить доктора, он должен скоро прибыть. Проводите его на верхний этаж. Подом дождитесь инспектора Аллейна, который едет сюда с вокзала Виктория. Его тоже проводите наверх.
Детектив миновал вторую дверь и остановился у третьей. Повернулся к сестре:
— Ваша подопечная здесь. Давайте вначале заглянем к ней, посмотрим, нет ли у нее ключа. — Он посмотрел на Генри. — Вы пойдете со мной, сэр, посмотрите сами, что к чему. Боюсь, что с ней не так просто будет сладить. — Детектив перевел взгляд на Роберту. — А вы мисс, будьте добры, ступайте за нами. Возьмите мой фонарь и закройте дверь. Если мы не будем с ней справляться, вам придется помочь. И вам тоже, сестра. Идемте.
Он вставил ключ в замок и, глянув на Генри, быстро распахнул дверь. Следом за ним вошли Генри и сестра. Затем Роберта закрыла за собой дверь.
Это была комната служанки, сейчас пустующая. На мгновение Роберте показалось, что леди Вузервуд здесь нет, но вскоре лучи фонариков ее отыскали. Она сидела на полу у изголовья раскладной кровати, слепо щурясь от света. Поначалу ее оскаленный рот пугал, но вскоре становилось ясно, что леди смеется. Да, она смеялась, медленно раскачивая головой из стороны в сторону. Волосы свисали на глаза, в углах рта поблескивала белая пена. Сильно пульсировала набухшая на шее жилка. Поверх ночной рубашки у нее был надет темный халат.
— Послушайте, миледи, — произнес Кемпбелл, — никто не собирается вас обижать. Вот пришла сестра проводить вас в постель.
— Пойдемте, дорогая, — проговорила сестра дрожащим голосом. — Пойдемте скорее, здесь холодно.
Леди Вузервуд продолжала сидеть, съежившись.
— Давайте мы вам поможем подняться, — продолжила сестра и сделала движение к ней.
Леди Вузервуд моментально вскочила на ноги, морщась, как от боли, и прижалась к стене. Ее руки были засунуты в карманы халата. И не просто засунуты — она ими постоянно шевелила, сжимая и разжимая кулаки.
— Ну пойдемте, — продолжила сестра. — Давайте руку.
Кемпбелл подошел ближе, приготовился и Генри.
— Дайте сестре руку, миледи, — сказал детектив. — А мы ей поможем…
Он не успел договорить. Леди Вузервуд ударила его кулаком. Целилась в лицо, попала в плечо, но все равно чувствительно. Уронив свечу на пол, Генри ринулся ему на помощь. Арену сражения освещали фонариками сестра и Роберта.
Прежде чем детектив смог ухватить ее правую руку, леди Вузервуд успела еще дважды ударить его кулаком. Генри удерживал левую, по-прежнему засунутую в карман халата. Тетя В. отчаянно сопротивлялась с силой, какая бывает только у сумасшедших. Неожиданно комната осветилась ярким электрическим светом.
— Подержи ей ноги, Робин! — крикнул Генри.
Роберта бросила фонарик на кровать и, опустившись на пол, изо всех сил обхватила мягкие ноги тети В., которыми та отчаянно брыкалась. Девушка с трудом подавляла отвращение, но продолжала держать.
Внезапно леди Вузервуд затихла.
— Вот так-то лучше, — пробормотал Кемпбелл.
Сестра, стоя над ними, зачем-то продолжала светить фонариком.
— Ей место в психушке. Меня наняли не для того, чтобы успокаивать душевнобольную.
Роберта коснулась руки леди Вузервуд в кармане халата. Она там что-то крепко держала. В ответ леди что-то проговорила незнакомым хриплым голосом.
— Что она сказала? — спросил Кемпбелл.
— По-моему, что-то по-немецки, — ответил Генри.
Детектив посмотрел на сестру.
— Да бросьте вы наконец фонарик и посмотрите, что там у нее в карманах. Только осторожно. Возможно, это нож.
— С чего это вдруг нож? — спросил Генри.
Детектив не ответил. Сестра приблизилась к леди Вузервуд и с опаской сунула руку в карман ее халата. Роберта увидела, как лицо сестры внезапно побелело.
— Так в чем дело? — нетерпеливо спросил детектив.
— У нее… — с трудом выговорила сестра, — …у нее… в этом кармане… обе руки.
— Как это так? — не понял Генри.
Не понял и детектив.
— Я держу ее правую руку. Откуда там могут быть обе?
Сестра попятилась, указывая на карман халата леди Вузервуд, и, прежде чем потерять сознание, прошептала:
— У нее в кармане две руки.
Глава 19
Отрезанная рука
I
Такси высадило пассажиров у дома на Браммел-стрит и скрылось в пелене дождя.