Пока не настанет завтра - читать онлайн книгу. Автор: Джилл Мэри Лэндис cтр.№ 75

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пока не настанет завтра | Автор книги - Джилл Мэри Лэндис

Cтраница 75
читать онлайн книги бесплатно

Дейк отступил, обнял ее за талию, подхватил под колени и поднял на руки. Она извивалась в его руках, пытаясь освободиться. Боль распространялась по ее раненному плечу, и она судорожно глотнула.

– Пусти меня, ты делаешь мне больно!

– Ты сама себе делаешь больно. Успокойся! – Он понес ее к дверям.

Она согнула ноги и изо всех сил ударила его здоровой рукой. Дейк крепко держал ее и отвернул голову, но не замедлил шагов, направляясь к лестнице.

– Пусти меня, Дейк. Я должна найти Клея, пока не стало слишком поздно.

На середине лестницы он остановился, чтобы ухватить ее покрепче. Кара отпрянула назад. При падавшем сверху свете лампы она смогла как следует разглядеть его. На его щеках были видны следы слез. Она видела, что он судорожно сглотнул, с трудом подбирая слова:

– Да я всю землю переверну вверх дном, чтобы найти его, Кара. И ты это знаешь. Но мы ничего не можем сделать до рассвета.


Она не захотела спать в своей комнате, где стояла пустая колыбелька. А Рид не собирался больше оставлять ее одну. Поэтому Дейк отнес ее в хозяйскую спальню и, наконец, уложил в постель. Инез оставила горящую лампу па ночном столике. Он быстро отвернулся от нее, стесняясь своих слез, и пошел прямо к умывальнику, на ходу стаскивая с себя куртку. Потом он швырнул ее на край кровати.

– Теперь я вижу, что ты расстроен, – сказала Кара зазывным голосом.

Он видел, как она подняла его заношенную куртку, погладила мягкую кожу, расправила бахрому пальцами, а затем повесила ее на спинку стула. Дейк повернулся к умывальнику и налил воды в фарфоровый таз, украшенный лесным пейзажем. Он вымыл лицо, взял полотенце и насухо вытер кожу.

– Иди ко мне, – сказал он, выпрямившись.

Кара приблизилась к нему без возражений. Он взял ее на руки и прижал к себе так крепко, как только мог, чтобы не потревожить рану. Как он мог допустить, чтобы его жизнь в такой степени вышла из-под его контроля? В какой момент строгий порядок и рассудительность сменились хаосом и страстью?

С того самого дня, когда он впервые увидел Кару Джеймс.

– Дейк? – Ее голос звучал глухо, потому что она уткнулась лицом в его рубашку.

Он поцеловал ее в голову.

– Что?

– Мы найдем его. Знаю, что найдем, – прошептала она.

Ему так хотелось сказать ей что-нибудь убедительное, но он не хотел давать ложной надежды. Поэтому он ничего не ответил.

Рид почувствовал, что она вздохнула, он повернул ее к себе спиной.

– Давай-ка я помогу тебе снять это платье, чтобы ты могла хоть немного поспать.

Она не противилась, но стояла как безжизненная кукла, опустив по бокам руки, пока он расстегивал пуговицы на спине, Дейк осторожно стянул с нее платье, и оно упало на пол. Она перешагнула через платье и обхватила себя руками, потому что в комнате было прохладно.

Он любовался ее гладкой кожей цвета слоновой кости. Тонкая ткань сорочки, которую он ей подарил, плохо защищала от холодного ночного воздуха. Ее кожа покрылась мурашками. Дейк положил руки на ее спину. Она прижалась к нему, и он помог ей улечься в постель. Он приподнял одеяло, и Кара скользнула под него, натянув одеяло до самого подбородка.

Чувствуя себя постаревшим на много лет, Дейк тяжело уселся на край кровати и осторожно стащил сапог с поврежденной ноги. Молодой человек прикрутил фитиль, и свет погас.

Одетый, он улегся под одеяло и подвинулся ближе к Каре, прижав ее к себе.

Дейк знал: она не спала, но надеялся, что усталость пересилит ее страдания. Ему бы так хотелось найти какие-то слова, чтобы успокоить ее. Хотелось быть как ее бабушка – знать мудрые поговорки, молитвы, уметь дарить надежду.

Но этой ночью он не мог дать ей ничего, кроме тепла своих рук.


Дейка разбудили две вещи: во-первых, разболевшаяся нога, а во-вторых, настойчивый стук в дверь. Было еще темно, но он почувствовал, что Кара сидит рядом с ним.

Стук стал громче.

– Рид, вставай!

Это был голос Йенсена. Дейк встал с постели и взглянул на Кару перед тем, как открыть дверь. В предрассветном сумраке он увидел, что она натянула одеяло до подбородка. Он приоткрыл дверь ровно настолько, чтобы можно было поговорить с шерифом, не показывая ему Кару.

– Один из твоих работников нашел старую кобылу в поселке и привел ее домой.

– Сейчас я выйду. – Дейк закрыл дверь и вернулся к кровати. – Кто-то нашел Горошинку, – сказал он Каре.

– Я слышала. – Она выбралась из постели и потянулась к своему платью.

– Не уходи пока – помоги мне одеться.

Держа платье в руках, она обошла кровать и ждала, пока он с трудом натягивал сапог на поврежденную ногу.

– Иди сюда.

Она подошла к нему. Дейк подержал платье, она шагнула к нему, и он осторожно натянул платье и помог Каре всунуть руки в рукава, чтобы не задеть рану на плече.

– Хороши мы с тобой!

– Когда Клей вернется домой живым и невредимым, я думаю, мы заслужим отдых, – проворчала она.

– Ты ведь не станешь вешать нос, не так ли?

– Я не могу, – тихо сказала Кара. – Во всяком случае, не тогда, когда все, что у нас есть, – это надежда.

Он подождал, пока девушка найдет свои туфли, и, опустившись на колени, надел их ей на ноги. Когда она была готова, он быстро ее поцеловал, не желая задерживаться. Ему не терпелось возобновить поиски Минны и Клея. Выходя из комнаты, он взял свою куртку, а потом открыл верхний ящик комода и вытащил еще один пистолет, завернутый в рубашку. Он сунул пистолет себе в карман. Потом Дейк взял Кару за руку, и они вместе вышли из комнаты.

Инез готовила кофе для Билла Йенсена. Дейк усадил Кару за стол и сел сам в ожидании подробностей.

– Твой проповедник услыхал шум за дверями рано утром и обнаружил клячу, которая бродила поблизости. Похоже, история о похищении ребенка распространилась уже по всему поселку. Поэтому проповедник отвел кобылу к Элайдже, а тот привязал ее в стойле и разбудил меня.

– Что бы это значило, Дейк? – Еще не проснувшаяся Кара взяла чашку кофе, который Инез приготовила для нее.

– Это значит, что Минна или идет где-то пешком, или она дошла до реки, или встретила кого-то на дороге, – произнес Йенсен.

Дейк поставил чашку с кофе и схватился за стол обеими руками.

– Я начинаю думать, не уехала ли она куда-нибудь по реке.

Йенсен наклонился вперед, поставив локти на стол:

– Что ты хочешь этим сказать?

– Минна хитра. Она могла спрятать старый ялик или плот. Могла договориться, чтобы ее кто-то встретил.

– Она могла, – согласился Билл.

– Ты хочешь сказать, что она может быть за много миль отсюда? – Кара выпрямилась на краю стула. – Ты так думаешь?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию