Безумное пари - читать онлайн книгу. Автор: Ли Гринвуд cтр.№ 74

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Безумное пари | Автор книги - Ли Гринвуд

Cтраница 74
читать онлайн книги бесплатно

Он с важным видом подошел к Кейт и грубо схватил ее за подбородок.

— Юкор не солгал. Ты достойна самого великого султана.

Испуганные глаза Кейт неотрывно смотрели в лицо Рейсули, но все ее мысли были обращены к Бретту. Он выглядел таким безжизненным. Если бы только она могла дотронуться до него, чтобы удостовериться, что он все еще дышит.

Рейсули повернул ее лицо к себе сначала одной стороной, потом другой. Он покрутил ее перед собой, отметив, что высокая грудь, вырисовывающаяся сквозь ткань платья, еще сильнее подчеркивает ее тонкую талию. Разбойник вытянул руку, намереваясь ухватиться за ворот ее платья и сорвать его, чтобы получить возможность беспрепятственно изучить ее прелести, но Кейт отпрянула, еле слышно охнув от страха.

Злоба и похоть боролись в его груди — похоть победила, и он разразился хриплым, возбужденным смехом, от которого ужас объял каждую клеточку тела Кейт. Она молила Бога, чтобы он дал ей сил, понимая, что ей остается только ждать: она не должна делать ничего, что может разозлить Рейсули, пока жизнь Бретта находится в его руках. Разбойник грубо схватил ее и прижал к себе. Уродливая внешность мужчины и вонь его немытого тела оказались слишком сильным испытанием для Кейт, и она лишилась чувств, выскользнув из рук пирата и упав на палубу к его ногам.

С губ Рейсули слетело очередное ругательство. Он не мог решить, овладеть ли ею прямо сейчас или подождать, пока она не придет в сознание. Ее лицо, такое ангельски прекрасное, и чувственная притягательность ее кремовой кожи разожгли его страсть, и он почувствовал, что не в силах больше ждать. Он поднял ее и чуть не лишился рассудка, ощутив тепло юного тела в своих руках и свежий запах ее кожи, наполнивший его ноздри. Начисто позабыв об опасности, он не контролировал себя — желание обладать этой девушкой превратилось в неодолимую потребность. Его не волновало, что он может потерять целое состояние на аукционе. Вряд ли ему снова представится возможность заполучить такой трофей — искушение было так велико, что он не мог устоять. Он знаком приказал двум пиратам охранять дверь, а сам потащил ее в каюту, из которой она только что вышла.

Кейт только притворялась, что упала в обморок, но, когда Рейсули прижал ее к своему вонючему телу, обдав ее лицо скверным дыханием, она чуть не лишилась чувств на самом деле. Крепко прижимая руки к бокам, правой рукой она шарила в пышных складках своего платья, пока ее дрожащие пальцы не сомкнулись вокруг рукоятки спрятанного там кинжала. Внезапно ее тело наполнилось силой, и, когда Рейсули потащил ее через порог, она начала сопротивляться, пытаясь встать на ноги.

Возбужденный ее внезапным пробуждением, Рейсули жадно впился губами в ее губы и прижал ее тело к своим разгоряченным чреслам. Его грубая рука возилась с пуговицами, пытаясь проникнуть в лиф ее платья.

Борясь с приступами тошноты, Кейт собрала все свои силы и вырвалась из его рук. Гнев Рейсули вспыхнул, приняв угрожающие размеры, но, прежде чем с его губ успело слететь хоть слово, Кейт выхватила кинжал из складок юбки. Сверкнув в воздухе, он одним отчаянным ударом вонзился в его горло, отделяя плоть от плоти и разрывая ткани и сухожилия. Острое, как бритва, лезвие рассекло яремную вену Рейсули прямо над ключицей, и кровь огромной пульсирующей струей хлынула на палубу, забрызгав Кейт. На лице Рейсули расплылось вопросительно-озадаченное выражение: пошатнувшись, он сделал два шага назад и медленно опустился на палубу к ее ногам, в то время как жизнь с последними слабыми судорогами покидала его тело.

Потрясенная своим поступком, Кейт уронила кинжал, который со стуком упал на пол, и, спотыкаясь, отошла назад от истекающего кровью тела.

На мгновение все застыли, с потрясением и недоверием наблюдая ужасную и неожиданную гибель вожака пиратов от руки этой хрупкой девушки. В следующую секунду корабль превратился в кромешный ад. Моряки, которые несколько минут назад мысленно простились с жизнью, похватали все попавшееся под руку оружие — даже оружие пиратов в мгновение ока оказалось в слабых руках — и бросились на врага. Разбойники тоже ожили, но без своего вожака они совсем растерялись, и вскоре их попытки вновь захватить корабль прекратились.

Тут, перекрыв шум борьбы, раздался пронзительный предупреждающий крик.

Глава 21

Пираты, которые упали в воду, вскарабкались на борт своего корабля по штормтрапам, предназначенным как раз для этой цели, и следили за ходом битвы на захваченном корабле с настоящим, пусть и немного «подмоченным», энтузиазмом. Неожиданный поворот событий заставил их позабыть свою обычную осторожность, и никто не заметил, что корабли стремительно относит течением к берегу и что французский военный корабль мчится к ним на всех парусах. Крик тревоги, вырвавшийся из груди какого-то пирата, привлек внимание его товарищей, и они повернулись в сторону, куда указывал его дрожащий палец. Именно их дружный крик наконец проник сквозь неразбериху и шум битвы, заставив воюющие стороны замереть. Когда пираты увидели приближающийся французский корабль и поняли, что товарищи собираются бросить их на произвол судьбы, их охватила паника, и они, отпихивая друг друга, начали торопливо карабкаться обратно на свой корабль, выпуская свои жертвы даже несмотря на то, что уже занесли руку для удара. Для них плен означал верную смерть.

В этой дикой свалке пират, который руководил поисками Кейт, внезапно сгреб ее в охапку, перекинул через плечо и бросился к своему кораблю. К этому времени сознание частично вернулось к Чарлзу, и он отважно попытался перехватить его, но мужчина ухватился за одну из веревок, с помощью которых были сцеплены корабли, и перелетел над водой на свой корабль, благополучно оказавшись вне досягаемости Чарлза. Безжалостно переброшенная через плечо мужчины, словно мешок с зерном, Кейт практически висела вверх тормашками, и маленький пистолет, который она спрятала в платье, со стуком упал на палубу пиратского корабля, когда ее захватчик тяжело приземлился на дощатый пол. Теперь, что бы ни ждало ее впереди, она была беззащитна перед этим.

Предоставив своих раненых и не успевших перебраться на корабль товарищей самим себе, пираты обрубили последние веревки, удерживающие корабли вместе, и предприняли отчаянную попытку развернуть судно, прежде чем французский военный корабль успеет догнать их. Оставшиеся на борту пираты либо попрыгали в море, либо были заколоты матросами, воспрянувшими духом и приободрившимися при виде спасающихся бегством пиратов и в то же время подстегиваемыми чувством стыда за то, что им не удалось спасти Кейт.

Командир проходящего мимо французского корабля крикнул им, спрашивая, нужна ли им помощь.

— Нет! — крикнул в ответ первый помощник капитана, который теперь командовал кораблем. — Но у меня на борту англичанин, которого мне нужно передать вам.

Он хотел, чтобы сначала поймали пиратов. Он снова бросил взгляд на тело капитана и нахмурил лоб. Почему его убили? Почему он разговаривал с Рейсули? Дело явно было нечисто, и он хотел во всем разобраться. Это был его долг перед экипажем.

— Сюда направляется еще один корабль! — крикнул в ответ французский командир, в то время как корабли стремительно удалялись друг от друга. — Передайте его им. Я иду за пиратами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию