Порочная любовь - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Пирс cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Порочная любовь | Автор книги - Барбара Пирс

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

У Пэйшенс был такой вид, словно она снова хочет его ударить.

– В этом нет необходимости.

– И все же я приношу свои извинения. – Рэмскар прикоснулся к ней, рискуя вызвать новую волну гнева. – Будь оно все проклято! Я вовсе не считаю вас воровкой!

Он был поражен не меньше Пэйшенс, когда Солити пришел к нему и рассказал о краже.

Ее ярость сменилась болью, и его это задело.

– И кто после этого лжец? Да вы даже в глаза мне посмотреть не решились!

Правду говоря, он пришел в ярость, когда Солити сообщил об обвинении, выдвинутом леди Дьюберри.

– После всего, что между нами было, я действительно чувствовал себя бессердечным мерзавцем из-за того, что вызываю вас на этот разговор.

– Рэмскар, я не брала это ожерелье! – Пэйшенс не оттолкнула его, и за одно это он был ей благодарен. – Спросите у своего друга, лорда Эверода. Он подтвердит, что эти дамы…

– Эти дамы – холодные, завистливые стервы, – отрезал Рэмскар, раздосадованный тем, что Пэйшенс уверена, будто Эверод непременно ее защитит, а он нет. – Они сами подошли, да еще и так жестоко указали на ваше незнатное происхождение. Если бы вы рассказали мне, что они наговорили, я бы на корню пресек их низкие интриги.

Пэйшенс устало закрыла глаза, и Рэм почувствовал укол раскаяния. Вчера вечером он был слишком настойчив и груб. Овладев ее телом, он только и думал, как бы это повторить. Проснувшись едва только рассвело и увидев Пэйшенс, свернувшуюся клубочком у него под боком, Рэмскар сразу подумал о том, чтобы снова заняться с ней любовью. Но потом он заметил тени под ее глазами и решил дать ей выспаться. Теперь он жалел о том, что тогда не прогнал ее сон.

– Мередит сказала, что вы послали за полицейскими на Боу-стрит.

Похоже, его не в меру любопытная сестра подслушивала, когда он звал Скримма. Придется провести с Мередит воспитательную беседу по поводу ее дурных привычек.

– Да, это было мое распоряжение. – Рэм привлек Пэйшенс к себе. – Послушай, я знаю, что ты ни в чем не виновата. Если у кого-то хватит смелости обвинить тебя публично, я буду считать это личным оскорблением. Об этом будут знать все. Если это не заставит злые языки умолкнуть, обидчику придется драться со мной на дуэли.

Пэйшенс вздрогнула. Она знала, что после дуэли умер его отец. Рэмскар вдруг осознал, что, если конфликт обострится, его вполне может постигнуть та же участь.

– Я не хочу, чтобы ты рисковал жизнью из-за злобных кривотолков, – прошептала Пэйшенс, не скрывая своего волнения.

Он был тронут до глубины души. Всего пару минут назад она вела себя так, словно готова сама его пристрелить. Он поцеловал ее в макушку.

– Я собираюсь нанять сыщика, чтобы поймать настоящего вора. Не бойся, мы его отыщем, и я заставлю леди Дьюберри извиниться перед тобой.

Пэйшенс тихонько рассмеялась, уткнувшись ему в грудь.

– Я буду ждать этого с нетерпением.

– Ты уверена, что хочешь именно сегодня пройтись по магазинам? – обеспокоенно спросила Мередит, идя вслед за Пэйшенс.

– Мередит, я не сделала ничего дурного, – сказала Пэйшенс, кивая джентльмену, который придержал для них двери. – Твой брат вместе с герцогом убедили лорда Дьюберри заставить жену придержать язык, но, боюсь, слухи уже поползли. Если я запрусь в своей спальне и не буду выходить из дома, это только подтвердит мою причастность к краже.

– Ты такая смелая! – с неподдельным восхищением сказала Мередит. – По сравнению с тобой я выгляжу настоящей трусихой. – Она имела в виду те годы, когда скрывалась от людей в Свенкотте из-за своих шрамов.

– Ничего подобного. Я ничем не отличаюсь от тебя. Каждый может быть на высоте, если уверен, что его дело правое.

Но Мередит явно не хотела оставлять эту тему.

– Думаю, ты недооцениваешь себя. Ты не только не прячешься от собственных неприятностей, но и великодушно помогаешь другим сносить их беды.

Испытывая неловкость от этой, как ей казалось, незаслуженной похвалы, Пэйшенс указала на шляпку, на которой красовались три белых пушистых пера.

– Ты должна ее померить. Эта шляпка подходит по меньшей мере к трем твоим платьям.

С сосредоточенно-задумчивым видом Мередит осмотрела перья.

– Очень хорошо. Думаю, не помешало бы примерить еще вон ту, с лентой.

Пэйшенс отступила в сторону, наблюдая за тем, как услужливый продавец тут же поспешил на помощь богатой посетительнице. Как Пэйшенс и предполагала, шляпка с белыми перьями смотрелась на Мередит идеально. Оставив подругу с продавцом, Пэйшенс отошла, чтобы полюбоваться простой соломенной шляпкой со светло-голубыми ленточками. Это была милая вещица, но она не собиралась ее покупать. Благодаря великодушию графа ее гардероб и так мог соперничать с гардеробом его сестры.

– Нет, нет, это не годится! – Незнакомый женский голос звенел от раздражения. – Где владелец? Я должна немедленно поговорить с ним, если это лучшее, что вы можете мне предложить.

– Мама, может, нам лучше просто зайти в другой магазин? – спокойно предложила молодая девушка.

– У нас всё товары только высшего качества, леди Фарнали, – заявил продавец.

Услышав имя женщины, Пэйшенс осторожно положила шляпку, которую разглядывала, на место. О боже, как могло такое случиться? Пэйшенс не узнала мать по голосу!

Боясь быть уволенным, продавец выхватил вызвавшую столько возмущения шляпку из рук леди Фарнали и попятился назад.

– Я позову владельца, как вы и просили. Уверен, что с его помощью мы подберем то, что удовлетворит ваш изысканный вкус, мадам.

Похоже, ни леди Фарнали, ни ее молодая спутница не замечали, что за ними наблюдают. Прошло четыре года с тех пор, как Пэйшенс последний раз видела сестру с матерью. О боже, а сестра-то! Дина уже справила свой шестнадцатый день рождения. Какой же она стала красавицей!

И мать в свои тридцать восемь лет все еще была весьма привлекательной женщиной. В отличие от дочерей-блондинок, у леди Фарнали были блестящие каштановые волосы с рыжинкой. Она родила четверых детей, но при этом оставалась такой же стройной, как в молодости. Сейчас мать стояла, недовольно поджав губы, – Пэйшенс видела ее такой бессчетное количество раз.

Что, если они меня узнают?

Пораженная столь неожиданной встречей с матерью и сестрой, Пэйшенс застыла на месте. Страх заставил ее сделать неуверенный шаг назад. Позади радостно щебетала с продавцом Мередит, впереди, прямо у входа, стояли ее сестра с матерью. Пэйшенс чувствовала, что ее прошлое и настоящее вот-вот столкнутся.

– Пэйшенс, ты просто обязана подойти и примерить эту шляпку! – позвала ее Мередит. – Она до такой степени легкомысленная…

Леди Фарнали бросила взгляд на Мередит, которая подсмеивалась над глупым творением у себя на голове. Неожиданно взгляд матери переместился на нее. Не в силах пошевелиться, Пэйшенс застыла под этим холодным, безразличным взглядом. С неизменным недовольным видом леди Фарнали придирчиво осмотрела Пэйшенс с головы до ног, оценивая все – от растерянного выражения лица до качества туфель. По счастливой случайности именно в этот момент продавец, обслуживавший их, вернулся с пожилым владельцем магазина. Леди Фарнали тут же отвернулась от Пэйшенс и принялась выговаривать вновь прибывшему джентльмену за качество шляпы, которую она до этого здесь купила.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию