Скандальная связь - читать онлайн книгу. Автор: Кэндис Герн cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальная связь | Автор книги - Кэндис Герн

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

И все же Ричард не мог навсегда отказаться от мысли о том, чтобы вернуться в Лондон и снова навестить леди Уэймот. Вот только не слишком ли легко он соблазнился парой интригующих глаз и вызывающими губами? Разве можно доверять женщине, у которой неизвестно как оказалась его фамильная собственность и которая, вполне вероятно, была воровкой. Нет, леди Уэймот — женщина явно не для него.

Едва виконт прошел через калитку, как вдруг позади него послышались шаги.

— Мэллори?

Ричард повернулся и увидел Кеттеринга, спускающегося со ступенек. Проклятие. А он-то надеялся обойтись без скандала с ревнивым поклонником.

— Вы не могли бы уделить мне пару минут? — любезно проговорил Кеттеринг.

— Разумеется.

— В нескольких кварталах отсюда находится таверна. Для меня будет честью угостить вас пинтой пива и заодно кое-что с вами обсудить.

— Что ж, я не против.

Это был странный способ выяснения отношений с соперником, но хорошая пинта пива любому пойдет только на пользу.

— Мы могли бы поехать в моей карете или в вашей, если пожелаете, но может быть, гораздо приятнее будет пройтись. Это совсем недалеко.

— У меня наемный экипаж, так что я не прочь прогуляться.

— Великолепно. Разрешите, я только прикажу кучеру встретить нас у «Кабаньей головы» где-то через час.

Час? Что такого этот парень хочет сказать, на что потребуется целый час? Ричарду хватило бы и минуты, чтобы сообщить, что он покидает Лондон и никакой угрозы этому человеку не представляет. Ему вдруг подумалось, что следует предостеречь Кеттеринга, поскольку, очень возможно, женщина, за которой тот ухаживает, воровка. Впрочем, это совершенно не его дело, и если этот человек попадется в ее ловушку, значит, он того, вероятно, заслуживает.

Вскоре Кеттеринг вернулся, и они направились вдоль по Сеймур-стрит.

— Должно быть, вы удивлены, почему я захотел с вами поговорить.

— Не скрою, меня разбирает любопытство.

— Видите ли, я был знаком с вашим братом…

От неожиданности Ричард остановился.

— Вы были знакомы с Артуром?

— Именно так. Ваш брат был одним из моих самых близких друзей. Я не знал, что вы вернулись из Франции, а то сразу бы вас разыскал. Артур так часто говорил о вас: он очень гордился своим братом-военным.

Ричард проглотил комок, неизвестно как образовавшийся в горле. Он продолжал идти, глядя прямо перед собой, чтобы Кеттеринг не смог увидеть его лица.

— Я очень рад встретиться с одним из друзей брата — за последние годы мы с ним так редко виделись…

Именно из-за этого Ричард больше всего страдал во время долгого отсутствия. Он потерял это время навсегда и никогда не увидит брата снова.

— Вы должны мне о нем рассказать.

— С радостью это сделаю. Знаете, ваш брат был великолепным стрелком. Я мог бы много чего о нем порассказать, но лучше расскажу вам нечто особенное. Думаю, вам следует знать, как он умер.

— Я был бы очень благодарен, если бы вы сообщили мне об этом все, что знаете. Я лишь слышал, что произошел несчастный случай на охоте.

— Это был не несчастный случай.

— То есть как? — Ричард резко остановился и схватил Кеттеринга за руку. — Что вы имеете в виду, говоря, будто это не был несчастный случай? Расскажите же, что произошло.

— Непременно. Но вот и таверна. Давайте найдем уютный столик и закажем пару кружек.

Ричард чуть не задыхался; говорить он не мог, поэтому предоставил Кеттерингу провести себя в темный угол и послать официанта за двумя пинтами эля. Он был вне себя от ярости. Если ружейный выстрел, оборвавший жизнь брата, не являлся случайностью, существовало только одно объяснение произошедшего.

— Теперь рассказывайте!

Он сказал это тихо, но привычно резкий и командный голос выдавал его волнение.

— Подождите, пока принесут эль. Думаю, вам он понадобится.

— Кеттеринг, клянусь, я перепрыгну через стол и задушу вас голыми руками, если вы не расскажете немедленно, что тогда произошло.

— А вот и эль. Это значит, время действительно пришло. Дородный официант плюхнул на стол две большие оловянные кружки и ушел.

— Вы теперь пейте, — дружелюбно проговорил Кеттеринг, — а я буду рассказывать.

Ричард медленно отпил глоток и взглянул на собеседника, но тот, казалось, не очень торопился. Тогда Ричард угрожающе перегнулся через стол.

— Говорите же!

Кеттеринг глубоко вдохнул:

— Ваш брат был убит на дуэли.

Господи.

— На дуэли?

— К сожалению, да. Это держалось в большом секрете — вот почему не возникло скандала. Ваша семья тоже ничего не знает.

— Да, верно.

— Так пожелал Артур. Он заклинал нас скрыть правду от своего деда, говоря, что у того слабое сердце и это может его убить.

— Без сомнения, он был прав. Но кто же это сделал?

— Лорд Ридеалш. Думаю, вы не знакомы.

— Нет. Кто он такой?

— Второстепенный барон. Вспыльчивый дурак.

— Он послал вызов?

— Да.

— Почему?

Кеттеринг внимательно рассматривал Ричарда, будто оценивая, сколько подробностей он может рассказать. — Ридеалш обвинил Артура в том, что у того связь с его женой.

Ричард негромко выругался.

— Разумеется, это была ложь, но Ридеалш настаивал на удовлетворении. Артур выстрелил в воздух, а Ридеалш — в вашего брата.

— Черт побери!

— Артур был смертельно ранен, но умер не сразу. Он заставил нас поклясться, что мы всем скажем, будто это — несчастный случай на охоте. Он особенно не хотел, чтобы об этом узнали вы.

— Почему?

— Видимо, боялся, что вы убьете Ридеалша.

— Так я и сделаю. Где найти этого подлеца? — Ричард приподнялся из-за стола, но Кеттеринг удержал его за, руку.

— Он уже мертв, так что вам нет нужды за ним охотиться. Именно поэтому я посчитал правильным рассказать вам все, несмотря на обещание, данное вашему брату. Я подумал, что вы имеете право знать правду. Если эта история когда-нибудь выплывет наружу, я хочу, чтобы вы знали: Артур был невиновен, но, как человек чести, он храбро встретился с Ридеалшем.

Ричард снова сел и тяжело вздохнул:

— Да, это в его характере. Спасибо, что рассказали мне правду. Я мало что знал, так как отсутствовал, когда это случилось, но ложь сделала бы все только еще гораздо хуже. Я очень благодарен вам за честность, Кеттеринг: вы и вправду оказались для Артура хорошим другом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению