Серенада любви - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Дэн cтр.№ 63

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Серенада любви | Автор книги - Барбара Дэн

Cтраница 63
читать онлайн книги бесплатно

– Проклятие, сэр! – обратился он к противнику, явно удивленный тем, что его атаковали. – С кем имею честь вступить в бой?

В его тоне, хотя и натянутом, сквозили нотки восхищения. Одним бортовым залпом это фальшивое рыбацкое суденышко продырявило его грот-мачту и парусное снаряжение, ранив и убив около двадцати человек из его команды.

– Мы – Макгрегор и Бертон, – отозвался Брюс. – Назовите себя.

– Лейтенант Джеффри Шелтон, капитан судна.

– Шелтон, у вас ровно две минуты, чтобы сдаться, или я разнесу вашу посудину в щепки! – крикнул Брюс. – Мне хватит боеприпасов и людей, чтобы отправить вас всех прямиком в ад.

Брюс подал команде знак перезарядить оружие. Люди с мрачными лицами, включая тех, кто стоял у фальшивых орудий, произвели действия, соответствующие приказу. Их действия послужили убедительным доказательством того, что пощады экипажу «Боудена» не будет.

Брюс тем временем прохаживался по затянутой дымом палубе, поглядывая на карманные часы. Громко отсчитывая секунды, он делился с каждым канониром у пушки огнем своего фитиля, произнося слова ободрения.

– На этот раз мы произведем залп из всех двадцати стволов, – объявил он капитану неприятельского корабля.

Пока он отсчитывал время, поединок нервов продолжался. Издав на последних секундах беспечный смешок, он крикнул:

– Готовьтесь к встрече с Господом, капитан Шелтон! – И занял боевую позицию. – Товьсь! Цельсь!

– Остановитесь! – раздался голос капитана «Боудена». – Мы сдаемся, сэр. – Шелтон, зажимая раненую руку, покачнулся и опустил рупор.

– Приготовиться к абордажу, – раздался приказ Бертона, нацелившего судно на сближение.

Закрепив абордажные крючья, Брюс и Бертон перебрались на палубу «Боудена» в сопровождении десятка человек, в то время как остальные члены команды наблюдали за ними, со своего корабля, готовые в любой миг прийти на помощь.

У лейтенанта Шелтона забрали шпагу, заковали его самого и других офицеров в наручники, а простых матросов заперли в трюме.

– Отличная работа, Макгрегор, – поздравил Сет зятя.

– Да, на этот раз все прошло без сучка и задоринки, – заключил Брюс. – Я переведу сюда свою команду и доставлю корабль в порт. Будет безопаснее, если мы пойдем конвоем.

Бертон кивнул. Ничего подобного он в своей жизни не видел.

– Через день-полтора, если все будет в порядке, мы вернемся домой. – Он кивнул в сторону грозовых туч, шедших им навстречу. – Пойду за Лидией. – Сет повернулся, чтобы сходить за сестрой.

Но Брюс остановил его:

– Нет! Пусть пока остается на месте. Мне многое нужно ей сказать, но пока она будет только помехой.

Он повернулся к своим людям, приказав убрать с палубы «Боудена» обрывки парусного оснащения, обломки и щепки мачт и переборок.

– Кстати, Бертон, – бросил он через плечо, – половина трофейных денег – твоя. Славная работа.

Все на борту были рады нежданной победе. Все, кроме одного. Точнее, одной.

Когда опасность миновала, Бромби ничего не оставалось, как выпустить Лидию из каюты. Ей было обидно, что Брюс велел ей оставаться на месте.

В мешковатых одеждах брата, Лидия безрадостно смотрела на узкую полоску воды, отделившую ее от мужа. «Мой герой», – подумала она с возмущением и пнула ногой веревочную бухту.

– Ну ничего, я его дождусь, – топнула она ногой.

Сет усмехнулся:

– Не будь такой торопыгой. Он не обрадуется, если ты пойдешь против его воли. У него и так грозный вид. Если что – съест и не поперхнется.

– Правда?

У Лидии из глаз брызнули слезы, и, как разъяренная тигрица, она стала прохаживаться вдоль перил. А хотела она не так уж много – любви Брюса. И она почти добилась цели до появления «Боудена», а теперь, судя по всему, он намерен оставить ее на борту «Изабеллы», а сам двинется домой на захваченном судне.

Брюс повернулся, чтобы выбросить мусор за борт, когда поймал взгляд Лидии, наблюдавшей за ним с «Изабеллы». Он выпрямился, вытирая рукавом лоб.

– Бертон, как насчет того, чтобы прислать мне этого юнгу навести здесь порядок?

– Юнгу?! – воскликнула она, раскрыв от удивления рот.

– Думаю, Лидия, он тебя имеет в виду, – расхохотался Эндрю, возвращаясь на «Изабеллу» по натянутой веревке, и спрыгнул на палубу.

Обрадовавшись, Лидия помахала рукой, но Брюс уже отвернулся, возобновив работу. С нетерпением смотрела она, как Сет снимает с оснастки длинный абордажный линь с узлами.

– Поторопись, Сет! – крикнула она, приплясывая.

Она бы вплавь скорее преодолела это расстояние, пока он возится с этими веревками, делая петлю для ее ноги.

– Не снимай рубаху, – рассмеялся Сет, подставляя колено, чтобы она могла дотянуться до веревки.

Наконец ее ногу благополучно закрепили в петле: теперь гибель в пучине ей не грозила. Лидия обхватила линь руками.

– Готова!

Сет толкнул ее что есть силы.

Лидия затаила дыхание, не рискуя смотреть на морское волнение внизу, и в следующий миг очутилась в объятиях мужа. Поймав ее, Брюс поставил жену на палубу «Боудена».

– Ну вот, миссис Макгрегор, мы снова встретились. – Взяв Лидию за руку, он повел ее к правому борту. – Я сейчас со своими матросами очень занят, и мне нужно, чтобы ты помогла корабельному врачу, доктору Уэллсу.

Лидия окинула взглядом залитую кровью палубу, где вповалку, как брошенные куклы, лежали люди. От запаха еще не рассеявшегося дыма и тлеющей парусины, от вида изуродованных тел и расколотых тимберсов ей стало дурно. Она и раньше видела раненых, но они прибывали в Нью-Лондон, уже получив первую медицинскую помощь.

Лидия подняла на Брюса взгляд. Он не в бирюльки играл в море. Война была для него таким же адом, как для нее.

– Да, Лидия, – кивнул он, словно прочел ее мысли. – О героизме радостно слышать дома в сводках, но неприятно наблюдать в свете дня. – Его взгляд пронзил ее как смертоносное острие рапиры. – Возможно, порция реальности вылечит тебя от желания впредь участвовать во фривольных приключениях.

Лидия судорожно сглотнула.

– Что фривольного в желании вернуть мужа домой? – парировала она.

– Да, мадам супруга, это фривольность, – рыкнул Брюс. – У мужа легко на сердце, если он знает, что его жена дома и ей ничто не грозит. Что не бродит по свету и не сует свой нос куда не положено!

Лидия смотрела на него, лишившись дара речи.

– Ты пришла сюда не чай пить, – сказал он грубо. – Приступай к работе.

– С удовольствием, – огрызнулась она.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию