Шепот ветра - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Хэран cтр.№ 78

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шепот ветра | Автор книги - Элизабет Хэран

Cтраница 78
читать онлайн книги бесплатно

Амелия просто не могла поверить, что Карлотта указывает ей, что делать по дому. Амелия ради детей попыталась побороть ярость и взять себя в руки, но не смогла.

— Убирайтесь вон, — тихо приказала Амелия.

Scusi? — произнесла Карлотта.

— Вы меня слышали. Убирайтесь отсюда.

— Ты не смеешь мне приказывать. Ты всего лишь преступница. Unaladraeunabugiarda.

Амелии словно влепили пощечину. Карлотта только что назвала ее преступницей, воровкой и лгуньей.

— Эван оставил меня следить за его семьей, и я не хочу, чтобы вы были здесь, командовали детьми, как… хозяйка дома. Уходите, — повторила Амелия.

— Если я уйду, мой муж не будет приходить сюда и не станет помогать вам, — пригрозила Карлотта.

— Тогда скажите, чтобы он не приходил. Мы прекрасно справимся без вас двоих.

Карлотта прищурилась.

— Ты просто хочешь остаться наедине с Габриелем, — злобно прошипела она.

— Вы думаете так, потому что вы сами хотите его. Я видела, как вы смотрите на него. И кстати, я понимаю итальянский. — Для большего эффекта Амелия выдержала паузу. Глаза Карлотты расширились от ужаса, когда Амелия продолжила. — Я знаю, что именно вы думаете обо мне и о Габриеле. Уверена, вашему мужу будет интересно узнать, что вы считаете Габриеля «красавцем» и хотите его заполучить.

Они обе не знали, что Габриель стоял на пороге, пока он деликатно не кашлянул. Габриель посмотрел на женщин. Они замолчали.

— Вот вода. — Габриель поставил ведро на стол. — Я покормил животных, так что я пойду. — Он повернулся и вышел.

— Видишь, что ты наделала? — возмутилась Карлотта.

— Я? — негодующе воскликнула Амелия.

Карлотта схватила свою корзинку с травами и повернулась, чтобы уйти.

— Так вы сохраните это в тайне, vero? — язвительно спросила она. — Знаешь, как говорить по-итальянски? Как интересно. Я считаю, что ты вовсе не потеряла память. Очень удобно лгать, чтобы заморочить всем голову. Но ты меня не одурачишь, и ты не смогла обмануть Габриеля. Он только притворяется твоим другом, но он знает, что ты годишься только для того, чтобы покувыркаться с тобой разок-другой на сеновале. Когда Габриель захочет отдать кому-нибудь свое сердце, он найдет себе честную и хорошую девушку, а не воровку!

— Не слушай ее, — проговорила Сисси. — Она злая женщина.

Амелия думала, что слова Карлотты лишь подтвердили ее собственные мысли. Она не стоила Габриеля. Может быть, он сам так думал, только притворялся, что любит ее, чтобы соблазнить.

Габриель бесцельно бродил вокруг маяка. Он пытался осмыслить ту сцену, свидетелем которой стал, Габриель возле дома случайно услышал разговор двух женщин. Он был очень удивлен, что Амелия знает итальянский, что ей известно, что Карлотта без ума от него. Габриель волновался, как бы об этом не узнал Эдгар. Он очень нравился ему, переживал, что у того жена такая мегера.

Эдгар рассказал Габриелю, что даже не собирался жениться. Он был убежденным холостяком, ему было уже около шестидесяти лет, когда он на золотых приисках познакомился с Карлоттой и ее семьей. После недолгого пребывания там, Эдгар собрался возвращаться к работе смотрителя маяка. Когда Луиджи, отец Карлотты, намекнул, что ему стоит жениться на его дочери, Эдгар ответил, что для большинства женщин жизнь на маяке покажется слишком скучной. Луиджи утверждал, что его дочь без ума от Эдгара, что стать женой смотрителя маяка будет для Карлотты лучше всего. Луиджи, по словам Эдгара, был крикливым и властным мужчиной, он держал своих дочерей и жену в ежовых рукавицах. Луиджи надавил на Эдгара. Правда, признался Эдгар, внимание со стороны молодой девушки вскружило ему голову. Вскоре после того, как он дал свое согласие на брак с Карлоттой, Эдгару стало ясно, что отец просто хотел отделаться от нее. Эдгар, по натуре своей мягкий и добрый человек, жалел девушку. Вскоре он понял, что Карлотта была рада вырваться из-под жесткого контроля своего отца, поэтому спокойно и благосклонно приняла его предложение. Единственный раз в жизни Эдгар видел Карлотту спокойной и благосклонной. Но, как только обручальное кольцо оказалось у нее на пальце, Карлотта стала крикливой и властной, как ее отец.

Вернувшись домой, Габриель принялся подметать двор. Внезапно до него донесся гневный голос Карлотты. Она кричала на Эдгара. Габриель не вправе был вмешиваться и продолжал подметать.

Голос Карлотты становился все громче и громче. Габриель слышал, как она кричит, чтобы Эдгар не приходил на ферму. Муж героически попытался возразить ей, но Карлотта не дала ему закончить фразу, разразившись бурной тирадой на английском вперемешку с итальянским. Габриелю было очень жаль беднягу Эдгара.

Внезапно дверь соседнего дома отворилась и с силой захлопнулась. Габриель увидел Эдгара. Он не знал, сбежал ли тот от Карлотты или итальянка выгнала его. Эдгар, тяжело дыша, подошел к Габриелю.

— Габриель, вы были на ферме Финнли. Что там произошло? — спросил он.

— Ваша жена поругалась с Сарой, — ответил Габриель. — Думаю, Сара хочет присматривать за детьми без помощи Карлотты.

— Без вмешательства, вы хотите сказать. Но я дал Эвану слово, что буду помогать ему, а Карлотта теперь поднимает шум.

— Я могу справиться сам, — успокоил его Габриель.

— Будет нечестно, если я не стану помогать вам, но Карлотта угрожала мне. Она способна испортить жизнь нам всем. — Эдгар покраснел от стыда. — Она даже сказала, что Сара сама просила меня держаться подальше. Если это правда, я не виню Сару. Подозреваю, что Карлотта сказала, что я не буду приходить, если ее не хотят видеть на ферме. — Эдгар покачал головой и вздохнул, немного успокоившись — Я вот что вам скажу, Габриель. Если вы станете помогать на ферме, я буду дежурить за вас каждую ночь на маяке до приезда Эвана.

— В этом нет необходимости, Эдгар.

— Не лишайте меня нескольких лишних часов покоя, которые я могу провести без жены.

— Ну, если так… — Габриель не смог сдержать улыбку.

— Маяк единственное место, где я могу отдохнуть от ее ворчания. Сейчас я пойду очищу линзу и заполню лампу маслом.

Кингскот

— Где Амелия? — Эдна спросила Полли.

— Не знаю, миссис Эшби. Она сказала, что пойдет на прогулку. Не так давно я видела ее у курятника, поэтому думала, что она уже вернулась.

— Странно. Может, она расстроена, думает, что мы забыли о ее дне рождения.

— Может быть, — ответила Полли.

— Думаешь, она отправилась встретиться с Брайаном Хаксвеллом? — Эдна повернулась к Чарльтону.

— Сомневаюсь, но все это действительно странно.

Сара собрала в курятнике несколько белых перьев, взяла старую жестяную банку, которую нашла рядом с курятником. Она налила в жестянку немного воды и вернулась в Ривз-Пойнт собрать немного ягод. Набрав пригоршню, Сара с помощью двух камней раздавила ягоды, потом положила их в банку с водой. В жестянке получилось нечто напоминающее чернила, куда злоумышленница и опустила перья. Несмотря на все предосторожности, она все же окрасила себе пальцы. Затаив дыхание, девушка следила, как перья меняют цвет; чтобы они почернели еще больше, Сара добавила туда еще раздавленных ягод. Удовлетворенная результатом, она нашла укромное место между камней и положила туда перья сушиться. Пока они сохнут, Сара решила прогуляться к воде, а заодно и подумать о том, как она подбросит перья под ноги Бетти.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию