Похищение строптивой - читать онлайн книгу. Автор: Хелен Смолетт cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Похищение строптивой | Автор книги - Хелен Смолетт

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

– Но Уильяму пришлось так внезапно сняться с якоря, – добавила Бланш, с обожанием взглянув на мужа. – А я и представить себе не могла, чтобы расстаться с ним и дожидаться его, сидя в Согусе.

– Уильям? – Торн вдруг вспомнил, что уже слышал это имя. – Постой, да я тебя знаю! – Он подошел к Уилу и смерил его подозрительным взглядом. – Ты тот самый капитан! – Затем Торн ткнул пальцем в сторону Клайва. – Они частные торговцы, каперы!

– Так оно и есть, сэр. – Уил выступил вперед с непроницаемым лицом. – И гордимся этим. Мы захватываем английские корабли, помогая тем самым воевать за независимость. Мы только что захватили английский корабль со снаряжением для армии. Десятая доля того, что там есть, пойдет на защиту этого славного города.

Торн лихорадочно размышлял, как бы очернить столь «доблестных» капитанов. Единственное, что пришло ему на ум, так это то, что они собирались иметь с ним дело. Он посмотрел на Бланш, держащую перевязанные ленточкой документы, и с вызовом потребовал:

– Тогда покажите ваши бумаги, сэр, ваши каперские свидетельства!

– Я не должен вам ничего показывать, сэр, – негромко, но внятно произнес Уил.

– Все документы «Фаста» унесло потоком воздуха, который ворвался через пробоину в каюте капитана, сэр, – вмешалась Бланш, подходя к таможенному офицеру, смотревшему на нее с некоторым изумлением.

– Часть моей каюты, действительно, повреждена пиратским снарядом. Капитан Деларю может подтвердить это. – Уил махнул рукой в сторону французского офицера, и тот громко щелкнул каблуками, кивком головы выражая свое согласие. – Боюсь, вам придется поверить мне на слово, сэр, или искать доказательства на дне залива.

– Я не верю ни единому сказанному слову, – злобно сузил глаза Торн. – Пусть покажут документы.

– Месье! – возмутился капитан Деларю. – Очевидно, вы просто не в курсе событий и ничего не знаете о моряках и о кодексе чести. Думаю, вам следует прекратить этот спор, господа. Не так ли?

Наградой ему стала благодарная улыбка Бланш.

– Покажите бумаги, или груз будет конфискован! Кажется, такие здесь правила? – не унимался Торн; он выжидательно уставился на начальника порта.

– Да как ты смеешь, Генри Торн! – с негодованием воскликнула Бланш. – Фамилия Пристли всегда олицетворяла собой честь и достоинство, незапятнанную репутацию, которой некоторые, между прочим, могли только позавидовать. Вы ведь знаете, кто такие Пристли, сэр, все в Согусе знают!

– Конечно, м-мисс… мадам, – заикаясь, проговорил начальник порта и залился краской; он давно это знал.

– Тогда вам, должно быть, известно и обо мне, Бланш Пристли. Я вела дела своего отца, а потом вышла замуж. У меня репутация одной из самых порядочных женщин в городе, сэр!

– Да, мадам.

Разумеется, все в городе знали о неприступной, замкнутой мисс Пристли и о ее трениях с англичанами. Неужели это восхитительное создание, действительно, та самая молодая неудачница?!

– В таком случае, сэр, разве можете вы представить, что я выйду замуж за кого-нибудь, кроме истинного джентльмена?! Я Пристли в четвертом поколении! Нет, это становится просто невыносимым! Но я все-таки докажу!

Бланш направилась к раскаленной металлической печке, с помощью края своей юбки ухватилась за горячую ручку, открыла дверцу и бросила в огонь бумаги.

– Вот! – Она вздернула подбородок, затем подошла к Уилу и взяла его за руку. – Слово чести, сэр, и всех поколений Пристли, а также восьми поколений Мидлсборо, графов Саффингтонских, потому что Уильям – сын ныне здравствующего лорда.

Бланш с обожанием посмотрела на аристократическое лицо Уила, и тот выжал из себя улыбку. Вместе они являли собой поистине превосходную пару.

В напряженной тишине снова послышалось недовольное сопение Генри Торна. По спине Бланш пробежал холодок; она приготовилась к его новой выходке.

– Что ж, конечно, раз документы унесло из каюты, – заикаясь произнес начальник порта. – О, господи! Бумаги! Одни сгорели, другие. – на морском дне! Но тот факт, милорд, что вы здесь, собственной персоной, с таким ценным грузом… и желаете отдать часть колонии… Вашего слова будет вполне достаточно, – начальник порта почтительно кивнул.

После этих слов Генри Торн бросился прочь, проклиная все на свете.

– Не стоит извиняться, сэр. Ваше дело все как следует проверить, – галантно проговорил Уил. – Согусу повезло, что у него такой надежный и верный слуга. – Начальник порта расцвел от похвал Уила. – Правда, я не совсем лорд, сэр. Это мой отец имеет титул.

Когда они, наконец, вышли из таможни, на гавань уже опустились холодные зимние сумерки. Капитан Деларю распрощался с ними на одной из мощеных улиц. Едва он ушел, у Бланш от перенапряжения подкосились ноги, и Уил придержал ее за талию.

– Ты в порядке, дорогая? – обеспокоено спросил он, с изумлением глядя на Бланш.

Точно такое же изумление она прочла и во взгляде Клайва. Бланш провела рукой по своему бледному лбу.

– Мы были на грани провала. Увидев Генри Торна, я решила, что все кончено. Никогда в жизни мне еще не было так страшно!

Страшно?! Клайв с Уилом удивленно переглянулись. Подумать только: она вела себя с таким достоинством, с таким высокомерием, очаровала всех присутствующих, беззастенчиво лгала, чтобы спасти их от виселицы, и после этого заявляет, что ей было страшно!

– Господи, Бланш, какой такой граф Саффингтонский?! – покачал головой Утил. – Да такого зверя вообще не существует в природе.

– У меня это просто сорвалось с языка. Боюсь, меня немного занесло. Да, я истинная дочь Харви Пристли, большого любителя сочинять небылицы.

– Сорвалось у тебя с языка или нет, но ты спасла нас от виселицы, – расплылся в улыбке Клайв.

Уил тоже улыбнулся:

– Признаться, мне было интересно узнать о твоей известности в. Согусе. А что это за парень в Бостоне?

– О, это явно придумал мой отец! – встрепенулась Бланш. – Нужно скорее повидать его.

– Конечно!

Уил обнял Бланш за плечи, хотя мысль о встрече с ее семьей его пугала.

– Но сна-ала мы вернемся на корабль и обо всем расскажем нашим парням, а потом я на извозчике отвезу тебя домой. Не можем же мы допустить, чтобы невестка графа шла пешком, – добавил он с лукавой улыбкой.

По узким улочкам окраины Согуса тащилась весьма странная повозка. Она была со всех сторон облеплена грубыми, заросшими щетиной моряками, которые больше походили на морских разбойников, чем на команду торгового судна. Сердитый извозчик чертыхался всю дорогу, удивляясь, как еще лошадь может тащить такую тяжесть.

А что касается пиратов, то они были просто счастливы поскорее соскочить с повозки, когда она, наконец, остановилась перед домом Пристли. Бланш стояла перед домом, глядя на знакомые двойные двери и медный молоточек. От волнения у нее даже вспотели ладони и пересохло во рту. Здесь прошла вся ее жизнь, за исключением последних четырех месяцев. Но кому сейчас принадлежит этот дом?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию