Навеки твой - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Мецгер cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Навеки твой | Автор книги - Барбара Мецгер

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

Рекс знал, что это значит – получить ответы и выяснить правду.

Он может получить ответ на другой вопрос в заведении миссис Бертон, решил Рекс. Или по крайней мере удовлетворить определенный голод.

Дэниел настаивал, что сначала надо пообедать.

– Не помешает побыть на людях. Чем больше народу нас увидит, тем лучше.

Вина и блюда в «Гранд-отеле» были превосходны, а вот общество – не очень. За спиной Рекса какая-то пьяная компания бранила официанта и требовала обслуживать их быстрее, чем бедняга успевал поворачиваться. Их обидело, что сначала обслужили Дэниела и Рекса.

Дэниел, отставив бокал, угрожающе поднялся во весь рост. Мужчины затихли, потом начали перешептываться. Рекс легко разбирал слова: инквизиторы, убийца, калека. Он тоже встал и повернулся.

– Ба, легок на помине, – пробормотал он, увидев в центре группы Олдрича Боудекера.

Галстук Боудекера был в пятнах, маленькие запавшие глазки налиты кровью. Однокашник Рекса выглядел гораздо старше своих лет, потрепанный, морщинистый и, похоже, стал еще скареднее, если это вообще возможно. Рекс не утруждал себя любезностями. Удаву не кланяются.

– Вы знали сэра Фредерика Холи? – спросил он. Удивленный прямолинейным вопросом, Боудекер ответил:

– Конечно, мы все его знали. – Он повел глазами-бусинками в сторону своих компаньонов.

Остальные закивали. Один поднял бокал:

– За сэра Фредерика, мир его праху.

– Держу пари, там, где он теперь, мира нет, – грубо расхохотался другой.

Четвертый поднял бокал, приветствуя разбитную девицу.

Рекс пристально взглянул на Боудекера.

– Мисс Карвилл не убивала его. Вы убили?

Тот, взревев, поднялся.

– Что это за вопрос? Я тебя убью, мерзавец! Хромая собака! Пытаешься обвинить меня в преступлении своей шлюхи?! – Боудекер оттолкнул стол. Серебро и фарфор полетели на пол. – Ты всегда был трусливой крысой. Говорят, таким и в армии остался. Я слышал, тебе никто не доверял: ни испанцы, ни французы, ни наши.

Рекс снял сюртук.

– Мой ростбиф, – вздохнул Дэниел.

– Моя репутация… и репутация мисс Карвилл.

– Моя столовая! – раздался голос с французским акцентом.

Никто бы не послушал шефа, если бы позади него не выстроились в ряд семь поваров в белых передниках с ножами в руках.

– Вон! Я обслуживаю только лучшее общество. Лучшие блюда для лучших посетителей. Мой суп на полу? Вон, я сказал, или я вызову стражу! – Он двинулся к человеку, осмелившемуся остаться в одной рубашке в лучшем ресторане Лондона.

Приятели уже тащили Боудекера прочь, подальше от глаз повара, пока не был брошен вызов или нанесен удар. Боудекер был скверным стрелком, неуклюжим фехтовальщиком и трусом, когда дело доходило до стычки даже с хромым. Что ж, приятели сегодня спасли ему жизнь, но это еще не конец.

Рекс и Дэниел уехали, извинившись перед глазевшими на них посетителями. Дэниел по пути прихватил с тарелки какой-то дамы баранью отбивную. Леди взвизгнула.

– Она и так считает нас дикарями, – пожал плечами Дэниел. – Ты не мог бы в следующий раз действовать тоньше?

Следующий раз подвернулся в клубе Банкрофта, куда пускали всех, но за солидную плату. Говорили, что тут подают неразбавленное вино и хорошие блюда, а в задних комнатах и апартаментах наверху играют по-крупному. Не успели кузены сесть, как к ним обратился джентльмен, приглашая за свой столик.

– Дружище, как я рад видеть, что ты поправляешься! – Роланд Воган и стоявший рядом мужчина помоложе приветливо улыбались. – Как грустно было узнать, что ты ранен. Я несколько ночей спать не мог, правда, Гарольд? И твое бедное лицо! Какая трагедия. У меня припрятан прекрасный крем, правда, Гарольд?

– Мм, я не голоден, Рекс. Пойду посмотрю, как играют в кости. – Дэниел взглянул на стаканы с глинтвейном на столах. Дамский напиток. – И закажу нам бутылку бренди.

– Я тебя догоню. Роланд, ты знал сэра Фредерика Холи?

Молодой человек сморщился, будто лимон откусил. Воган ответил, что, к сожалению, знал.

– Неприятный тип, знаешь ли. Я всегда избегал его компании.

– Ты убил его?

У Роланда на глаза навернулись слезы.

– Как ты мог такое сказать? Я думал, мы друзья.

– Я так понимаю, что нет?

– Да я паука в своей ванне не убью, правда, Гарольд?

– Ты убил сэра Фредерика, да или нет?

– Нет! – Воган всхлипнул.

Сидевшие рядом посетители хмуро смотрели на Рекса. Гарольд подал Вогану обшитый кружевом носовой платок, управляющий хотел знать, почему Рекс побеспокоил одного из его лучших клиентов и любимых посетителей.

– Я не хотел обидеть. Извините. – Рекс бросил на стол банкноту. – Выпейте за мое здоровье. Всего доброго, мистер… гм… Гарольд.

Дэниел огорчился, что пришлось так быстро уйти.

Рекс расстроился, что довел человека до слез.

– Ты слишком много пьешь, – ворчал он на кузена.

– Но я нуждаюсь в хлебе насущном. Я так и не пообедал!

– Давай зайдем к Лидделу. Там часто бывают моряки.

Как и надеялся Рекс, Джордж Катберт был там. Бывший капитан сидел в углу с полупустой бутылкой. Рядом никого не было, с ним никто не разговаривал. Рекс направился к нему.

Дэниел взглянул на Катберта.

– Гм, я садиться не стану. И ужин заказывать тоже.

– Я недолго. – Рекс приблизился к Катберту, зная, что все глаза направлены на него. – Сэр, у меня к вам вопрос.

Катберт поднял глаза, пытаясь сфокусировать взгляд.

– Рексфорд? Один из ребят Советника? А еще говорят, что я обделывал грязные делишки. Ха! Но вы получили благодарность, не так ли?

– Да, сэр, и вместе с ней шрам и изувеченную ногу. Вы убили сэра Фредерика Холи?

– Жаль, что я этого не сделал. Жаль. – Катберт швырнул бутылку через комнату в окно. Посыпались стекла и проклятия офицеров. – Жаль, что я этого не сделал!

– Мне тоже жаль, что вы этого не сделали, сэр. Доброй ночи!

В клубе воцарилась неодобрительная тишина. Рекс, прихрамывая, вышел. На улице он огляделся, чтобы сориентироваться.

– Мы рядом с заведением Лидии Бертон. Что скажешь, если мы зайдем поговорить с ней?

– Я думал, мы сначала поедим. Думаешь, у нее подают ужин? Если да, то, пожалуйста, будь немного полюбезнее, чтобы мы могли остаться и насладиться им. И девочками, конечно, тоже. Дипломатия лучший пропуск, старина. Миссис Бертон воображает себя благородной леди.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию