Скандальная помолвка - читать онлайн книгу. Автор: Ширл Хенке cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальная помолвка | Автор книги - Ширл Хенке

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

– Я думал, графиня, что вы утром уехали в Лондон за вашим приданым, – сказал Джейсон.

От прикосновения его теплых, чувственных губ по всему телу Рейчел пробежала дрожь, пробуждая желание. Неужели граф заметил, что даже его прикосновение возбуждает ее?

– Хэрри настояла на том, чтобы сопровождать меня. Кажется, она мне не доверяет и хочет присутствовать на последней примерке. Но прежде чем мы отправимся в Лондон, Хэрри должна дождаться Мелвина, который завтра специально приедет сюда из поместья, чтобы сопровождать нас в Лондон, – объяснила Рейчел.

Она отняла руку и перевела разговор на обсуждение практических действий.

– Итак, что вы собираетесь делать с Фредериком Форрестелом? – спросила она прямо.

Ее манера переходить сразу к сути дела рассмешила Джейсона.

– Временами, графиня, вы грубоваты и прямолинейны, совсем как янки, – сказал он усмехаясь.

– Совсем не обязательно оскорблять меня, милорд. Драм сделал вид, что откашливается, пытаясь скрыть, что ему нравится чувство собственного достоинства этой дерзкой девчонки.

– Пока я нахожусь здесь, сыщики с Боу-стрит обшаривают Лондон, заглядывая во все места, где часто бывал наш злодей, другие агенты проверяют морские порты от Грейвсенда до Брайтона. Если он сел на какой-нибудь корабль, то через несколько дней мы узнаем об этом. Ну а затем я вернусь в наш перенаселенный город и возглавлю охоту. И будьте уверены, мы загоним лису в нору, – объяснил он Рейчел.

– Я верю вам, Драм, – ответила она.

С очень серьезным выражением лица Драм отвесил поклон.

Джейсон с нескрываемым интересом наблюдал за ними. Он был абсолютно уверен, что его друг-женоненавистник и его острая на язык невеста, едва познакомившись, возненавидят друг друга. Но все получилось совсем наоборот, и по какой-то непонятной причине между ними возникла искренняя симпатия. И сейчас в растревоженном мозгу графа вспыхнул сигнал тревоги, призывающий насторожиться и быть начеку.

Дружба Рейчел и Драма не предвещала ничего хорошего, учитывая намерение Джейсона избежать брачных уз. А что, если Драм начнет активно участвовать в сводничестве? Джейсон вместе с Рейчел вышел на боковую веранду, чтобы проводить коротышку денди.

Как только экипаж тронулся, на веранду вышел сын Гарнет, Ивлин. Ярко светило утреннее солнце, и он прикрыл рукой глаза, чтобы посмотреть, кого провожают. Игриво улыбнувшись Рейчел, он поцеловал ей руку:

– Мисс Фэрчайлд, вы затмеваете солнце.

– Какая откровенная лесть. На такой комплимент способен только тот, кто большую часть жизни провел во мраке и сырости складских помещений, – вставил Джейсон.

– Благодарю за комплимент, сэр. Вы очень галантны, – сказала Рейчел Ивлину с очаровательной улыбкой. – А вы и такой комплимент не в состоянии сделать, я уж не говорю о галантности, – бросила она в сторону графа.

– Вы же сами назвали меня тупоголовым янки, графиня, зато я не говорю пошлости, – ответил Джейсон и оскалил зубы в хищной улыбке. Затем он повернулся к пасынку Роджера: – Полагаю, вы в скором времени должны будете вернуться к работе в вашей судоходной компании.

На самом деле Джексона абсолютно не интересовало, чем будет заниматься Ивлин, просто его раздражало, как сын Гарнет смотрит на Рейчел.

– Мама беспокоится, что я слишком много работаю. Она настояла, чтобы я приехал в поместье и отдохнул на свежем воздухе. Чувствую себя здесь прекрасно, – ответил Ивлин, с вожделением глядя на Рейчел.

Высший свет, по всей видимости, состоял из глупцов, которые не могли воздать должное редкой красоте этой девушки только потому, что она не соответствовала модному эталону, но Джейсон знал, что Симмонза можно считать кем угодно, но только не глупцом. Было очевидно, что молодой горожанин очарован Рейчел. И графу это совсем не нравилось.

– Скажите, пожалуйста, это господин Драммонд только что отъехал? – поинтересовался Симмонз.

– Да, он поехал выслеживать Форрестела, – ответил Джейсон.

– Надеюсь, он поймает негодяя. Странный человек ваш друг Драммонд. С одной стороны, он держится и одевается как лорд, но с другой стороны, его очень интересуют последствия эмбарго. У его семьи какой-нибудь торговый бизнес?

Джейсон не смог сдержать улыбки, представив Драма в роли делового человека, занимающегося торговлей.

– Это вряд ли. Все родственники Драма до сих пор выполняли лишь одну работу – стирали кровь со своих шпаг после очередной дуэли.

В этот момент распахнулась дверь парадного входа, и на пороге появилась мать Ивлина. Переваливающейся походкой она направилась к ним с лучезарной улыбкой на потрескавшихся губах. В это утро на ней был ярко-оранжевый пеньюар, отороченный по рукавам и подолу темно-лиловыми лентами. Гарнет ласково похлопала сына по руке:

– Как хорошо, что ты нашел время приехать сюда и провести с нами несколько дней, Ивлин. Но ты ведь знаешь, как важен наш судоходный бизнес в Грейвсенде.

Джейсон не смог удержаться и насмешливо ухмыльнулся, уличив появившегося было соперника во лжи. Мать Ивлина явно не считала, что сыну требуется отдых.

– Я еще успею вернуться к работе, мама. Деревенский воздух идет мне на пользу, – сказал Симмонз.

– Да, здесь очень хорошо, но у нас много работы на складах, – заметила Гарнет.

Рейчел почудилось, что на какое-то мгновение тень раздражения промелькнула на лице пожилой дамы. Возможно, она ошибалась, ведь Ивлин был единственным сыном Гарнет и, несомненно, «светом ее очей». Он был очень привлекательным молодым человеком, но его бледная кожа и хрупкое телосложение не шли ни в какое сравнение с бронзовым от загара мускулистым телом Джейсона. Злясь на себя за то, что мыслями снова вернулась к Джейсону, Рейчел сосредоточила все свое внимание на Ивлине.

– Надеюсь, вы не очень разочарованы тем, что охота не состоялась, мистер Симмонз? – поинтересовалась она.

Молодой человек рассмеялся, у него был приятный с хрипотцой баритон.

– Совсем наоборот. Должен признаться, я никудышный наездник. Обычно я плетусь в самом хвосте и глотаю пыль, а когда догоняю охотников, победитель уже держит в руках лисий хвост, – ответил Ивлин.

– Как жаль, что вам не представилась возможность увидеть, как искусно ездит верхом моя невеста, – вставил Джейсон. – В поместье Харли ходят слухи, что она может перегнать гончих и отрезать лисий хвост еще до того, как кто-нибудь появится на горизонте.

То, что он услышал, поразило Ивлина, но Гарнет лишь улыбнулась.

Рейчел почувствовала на себе насмешливый взгляд Джейсона и слегка покраснела. Однако она быстро справилась с собой и, обернувшись к графу с улыбкой, которую трудно было назвать доброжелательной, произнесла:

– Убийство не доставляет мне удовольствия, но вы, ваше сиятельство, должны быть мне благодарны за то, что я так хорошо владею искусством верховой езды.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию