Страстная женщина - читать онлайн книгу. Автор: Вирджиния Хенли cтр.№ 72

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Страстная женщина | Автор книги - Вирджиния Хенли

Cтраница 72
читать онлайн книги бесплатно

Лорд Толбот привык к почтению окружающих и не желал слушать брань даже от женщины, сводившей его с ума. Он легко подхватил ее на руки.

Как обычно, Бесс нашла утешение в гневе, надеясь, что он спасет ее от одурманивающего соблазна мужской силы. Она безжалостно вонзила ногти в спину Толбота.

— Ты не просто Люцифер!

Когда лорд Толбот вошел в кабинет королевы со своей драгоценной ношей на руках, Елизавета нахмурилась:

— В чем дело? Что ты с ней сделал?

Бесс прикусила губу. Ее подмывало сказать: «Он столкнул меня с лестницы!» — но Толбот сильнее сжал ее в объятиях, и она удержалась.

— Ваше величество, я подвернула ногу, а лорд Толбот пришел ко мне на помощь.

Мгновение королева разглядывала пару. Уже второй раз Толбот выступил в роли рыцаря, преданного леди Кавендиш. Бесс и вправду лакомый кусочек — женщина, созданная для мужчины. Даже Робин околдован ее чарами. Пожалуй, пора выдать Бесс замуж.

— Леди Кавендиш упала с лестницы, у нее сильно распухла щиколотка. По меньшей мере неделю она не сможет ходить. Я бы посоветовал вам отослать ее домой, — заметил Толбот.

Елизавета задумалась. Если Бесс останется при дворе, фрейлинам придется заниматься ею, а не королевой.

— Мэри, помоги ей уложить вещи. Бесс, сейчас я пошлю за Синтло — он проводит тебя домой. Но через неделю ты должна быть здесь.

Через час сэр Уильям Сент-Лоу подхватил Бесс на руки чтобы перенести в барку. Лорд Толбот едва удержался от того, чтобы не наброситься на капитана королевской стражи с кулаками.

В Брентфорде Синтло усадил леди Кавендиш на кушетку, а тетя Марси подсунула ей подушку под опухшую ногу. Бесс познакомила сэра Уильяма с детьми. Двое старших сыновей начали наперебой расспрашивать его об обязанностях капитана королевской стражи, а потом потащили гостя в конюшни, чтобы показать своих лошадей и собак. А когда Синтло пожелал узнать, насколько они преуспели в учебе, мальчишки повели его в классную и охотно ответили на все вопросы.

Сэр Уильям провел в гостях целый день. Прощаясь, Бесс поблагодарила его за помощь, а он попросил разрешения навестить ее.

— Вам можно позавидовать, леди Кавендиш: ваши дети не по возрасту умны. Вы не собираетесь отправить их в Итон?

— Увы, это мне не по карману, Синтло.

— Простите, я не подумал…

— Вздор! От вас, сэр Уильям, у меня нет секретов. Я действительно оказалась в стесненных обстоятельствах и не скрываю этого.

После отъезда гостя Марселла приготовила целебный настой.

— Уильям и Генри не сводили глаз с сэра Уильяма, — заметила она. — Вместо того чтобы носиться по саду, они вели с ним вполне разумную беседу. Этим мальчикам нужен отец, и твой долг — найти его!

Вдали от суеты королевского двора у Бесс появилось время для размышлений. Ее чувства претерпели немало изменений: поначалу Бесс испытала потрясение и отгородилась от мира невидимой стеной. Затем появились бессонница, потеря аппетита, угрызения совести и наконец гнев, а за ним — неутихающая тревога из-за невыплаченного долга. Тогда Бесс чувствовала себя совершенно беспомощной, и положение казалось ей настолько безнадежным, что она боялась сойти с ума.

Когда же Бесс начала подолгу плакать каждую ночь, ей стало легче. Елизавета назначила ее фрейлиной весьма вовремя. Перемена обстановки пошла Бес на пользу: ей пришлось поневоле предать прошлое забвению и устремиться в будущее.

Неделя отдыха быстро подошла к концу. Бесс оберегала ногу, и вскоре опухоль исчезла, осталась лишь легкая боль. В этом году весна пришла рано: уже в феврале солнце стало все чаще заглядывать в окна, маня Бесс на свежий воздух. В саду зацвели крокусы, тюльпаны и целое море желтых нарциссов. Фрэпси и Джейн вынесли садовое кресло на заросший травой берег реки, откуда были видны лебеди, скользящие по водной глади.

Бесс не могла позволить себе бездельничать. Прихватив с собой книги расходов, она начала проверять и подсчитывать суммы. Фрэнси вскоре надоело сидеть на одном месте, и она вместе с Джейн ушла за земляникой к ужину. Оставшись одна, Бесс подсчитала последний столбец цифр и составила список припасов, которые предстояло купить.

Стоял теплый, безветренный день. Оглядев свое черное бархатное платье, Бесс решила снять траур. Она провела по мягкой ткани пальцем: это платье Бесс особенно любила за широкие рукава, расшитые золотыми листьями и желудями. Умиротворенная, она закрыла глаза.

А открыв их, увидела скользящий по воде ялик. Бесс окинула равнодушным взглядом гребца, но когда он, подплыв к берегу, выпрыгнул из лодки и направился к ней, с удивлением узнала лорда Толбота. От Шрусбери-Хауса до Брентфорда было совсем недалеко, и Бесс вдруг осознала, что втайне ждала этого визита.

— Как вы себя чувствуете?

— Отдохнувшей… — Бесс вдруг живо вспомнилась та встреча с Толботом в саду у реки, когда он стоял перед ней совершенно обнаженный, гордо демонстрируя свои достоинства.

Бесс с улыбкой подумала, что в тот день была возмущена такой дерзостью. Перед ее мысленным взором предстало гибкое молодое тело. Даже в юности Толбот был шести футов ростом, а его мускулистый торс уже покрылся черными волосами. Этот соблазнительный облик всплывал в памяти Бесс, пока она была замужем за Робом Барлоу, а в последнее время начал являться ей во сне.

— Давайте покатаемся по реке. — Он не спрашивал, не приказывал, а просто приглашал. — Со мной вам нечего бояться.

Но Бесс знала, что ей угрожает серьезная опасность: она страшилась своего влечения к этому дьявольски обаятельному мужчине.

— Почему бы и нет? Но вам придется перенести меня в лодку, — отозвалась она и увидела, как напрягся Толбот, а в его глазах полыхнуло желание. Бесс поняла, что играет с огнем.

Он поднял ее на руки легко, как перышко, и зашагал к лодке. Тело Бесс мгновенно ответило на его прикосновение — нет, оно налилось жаром еще раньше, как только она разглядела, кто сидит в лодке. Толбот бережно усадил ее на скамью, расположился напротив и взялся за весла. На нем не было камзола, ворот черной шелковой сорочки был расстегнут. Он греб умело и быстро, плавными движениями. У Бесс пересохло во рту, когда она увидела, как под черным шелком перекатываются упругие мышцы.

В его мужской силе было что-то пьянящее. Бесс с трудом отвела взгляд от Толбота и уставилась на искрящуюся под солнцем воду. Внезапно она поняла: этот приезд — не случайность. На берегу показался Шрусбери-Хаус, и Бесс вдруг догадалась, куда Толбот везет ее. Лодка подплыла к причалу, и Толбот привязал ее к столбу.

— Что вы делаете? — удивилась Бесс.

— Похищаю вас.

— Вы же сказали, что мне нечего бояться…

— А вы поняли, что я лгу.

— Да… — Она могла бы найти утешение в гневе, но это был бы слишком легкий путь.

Толбот поднялся, широко расставил ноги и поднял Бесс на руки. Пока он шел по безлюдному дому, Бесс сообразила: тщательно продумав план, Толбот велел слугам не показываться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию