Беспечный повеса - читать онлайн книгу. Автор: Анна Грейси cтр.№ 84

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Беспечный повеса | Автор книги - Анна Грейси

Cтраница 84
читать онлайн книги бесплатно

– Если вы подождете здесь, – сказал лорд Каррадайс, – я раздобуду какие-нибудь напитки. Бокал шампанского, мисс Пруденс? А для вас, мисс Хоуп и мисс Фейт, – миндальный ликер.

Он был безупречно вежлив. Пруденс задумалась, почему ей от этого так одиноко. Вызывающее у нее сомнения соблюдение формальностей было самым безопасным поведением, не грозящим никакими огорчениями. Но вместе с тем навевало печаль. Она была не в настроении веселиться на этом празднике. Пруденс смотрела вслед исчезнувшему в толпе Гидеону.

Тут же их окружила группа джентльменов. Они столпились вокруг Хоуп и Фейт, засыпая их вопросами, чтобы привлечь внимание красавиц. Пруденс быстро отнесли к низшему сорту. Она почувствовала себя компаньонкой сестер, кем и собиралась, в сущности, быть, но вернуться к роли невзрачной скромницы оказалось труднее, чем она предполагала. Не то чтобы она хотела, чтобы все эти молодые люди толпились вокруг нее, но...

Она хотела только одного человека и молилась про себя, чтобы он так же желал ее. Но пока это неизвестно...

Пруденс отошла немного в сторону, с удовольствием наблюдая, как рады ее сестры первому выходу в свет и своему успеху. Хоуп так давно к этому стремилась. Она не тот неуклюжий подросток, каким была в Дерем-Корте. Теперь она – сама грация и очарование. И Фейт – тоже, на свой скромный манер. Она буквально светится от радостного волнения.

Неужели прошло чуть больше полутора месяцев, как они вырвались из тюрьмы Дерем-Корта, от жестокости деда? Тогда подобный вечер был безнадежной мечтой.

На днях у Пруденс день рождения, ей исполнится двадцать один год.

– Пруденс, что ты здесь делаешь? – Филипп, казалось, был испуган.

Пруденс с извиняющейся улыбкой начала объяснять, но Филипп прервал ее:

– Я думал, что могу положиться на твое обещание, и вот результат! Ты здесь, когда я именно это запретил!

– Ты не вправе мне что-либо запрещать, – возразила Пруденс. – Признаю, я согласилась на неделю воздержаться от участия в публичных мероприятиях, но я полагала, что это небольшая закрытая вечеринка. Во всяком случае, так мне сказала леди Августа.

– Ты знаешь, какую беду ты навлекла, появившись здесь? Ты должна немедленно уйти!

– И не подумаю! Никакой беды в этом нет, Филипп. Ты преувеличиваешь. Никто не знает о нашем... нашем прошлом.

Филипп быстро оглядел комнату.

– Ты должна уйти. Поверь мне, Пруденс. Ты понятия не имеешь, как будет губительно для меня, если тебя увидят здесь, с этой женщиной.

– Вздор! Она давняя подруга леди Госфорт. И я не уйду, особенно теперь, когда Фейт и Хоуп так рады. – Ее голос смягчился. – Посмотри, Филипп, как они счастливы. Это их первая взрослая вечеринка, вообще первая, и я не испорчу им праздник.

– О Боже, она не может быть подругой леди Госфорт! Ты должна сейчас же уйти! Если ты этого не сделаешь, это поставит под угрозу все, чего я добился.

– Не уйду! – стиснула кулаки Пруденс. – Ты слишком боишься глупых сплетен. Уверяю тебя, леди Августа более чем респектабельная дама.

Филипп смотрел на нее, в его взгляде смешались злоба и разочарование. Пруденс не опустила глаз.

– Привет, спорщики, – раздался веселый голос. – Ваше шампанское, мисс Мерридью. – Лорд Каррадайс вручил ей высокий бокал, взглянул на Филиппа и лукаво посмотрел на Пруденс. – Вы нас не познакомите, мисс Мерридью?

– Лорд Каррадайс, мистер Оттербери, – бесхитростно сказала Пруденс.

Изобразив несказанное изумление, лорд Каррадайс протянул Филиппу руку:

– Прежде всего позвольте поздравить вас со счастливым избавлением, мистер Оттершанкс.

Пруденс чуть не подавилась. Со счастливым избавлением? От нее? Но она еще не успела сказать Гидеону, что расторгла помолвку с Филиппом. Какая дьявольская у него улыбка. Она ему ни на йоту не верит! Пруденс полоснула Гидеона взглядом.

Филипп холодно поклонился:

– Моя фамилия Оттербери. Ваш слуга, лорд Каррадайс. – Он посмотрел на Пруденс и с подозрением добавил: – Могу я поинтересоваться: с избавлением от кого?

– От тигра, конечно. – Лорд Каррадайс неторопливо отхлебнул шампанское.

– Простите? – удивленно посмотрел на него Филипп. Пруденс наконец сообразила, о чем речь. Сжав губы, она пыталась сохранить невозмутимое выражение.

– Или это был слон? – нахмурился лорд Каррадайс. – Ах да, вы угодили под слона. Должен сказать, вам повезло, это почти незаметно. Конечно, голова у вас довольно странной формы, но никто не догадается, что это из-за слона, уверяю вас.

Пруденс фыркнула и постаралась замаскировать смех кашлем.

– Мисс Мерридью, осторожнее с пузырьками шампанского, – заботливо сказал лорд Каррадайс.

– Не понимаю, о чем вы говорите, – еще более натянуто сказал Филипп.

– Я слышал, вас съел тигр или затоптал слон. А вы, оказывается, здесь! – любезно улыбнулся Гидеон. – Вы расскажете нам о своем чудесном спасении? – Взяв Пруденс под руку, лорд Каррадайс посмотрел на Филиппа с явным восхищением.

Филипп посмотрел на руку Пруденс, лежащую на рукаве Гидеона, и нахмурился.

– Мисс Мерридью, вам пора. Эта компания, – Филипп многозначительно посмотрел на лорда Каррадайса, – вам не подходит.

– Мистер Оттербери желает, чтобы я отправилась домой, лорд Каррадайс, – объяснила Пруденс. – Он боится, что мое присутствие здесь в компании вашей тетушки и вашей дурно отразится на нем.

– На вас? – с удивлением повернулся к Филиппу лорд Каррадайс.

– Моя... моя гостеприимная хозяйка в родстве с леди Госфорт, – чопорно сказал Филипп. – И я подумал, что ее светлость может... – Потеряв уверенность под взглядом лорда Каррадайса, он запнулся. – Знаете, леди Госфорт приходится тетей герцогу, – смутившись, закончил он.

– Конечно, знаю. Они с тетей Гасси давние подруги, – дружелюбно пояснил Гидеон и добавил: – Тетя Гасси тоже приходится тетушкой одному герцогу. И в свое время была свояченицей другого герцога.

– А-а! – сдавленным голосом протянул Филипп.

– Мистер Оттербери считает, что герцог Динзтейбл самозванец, – услужливо подсказала Пруденс.

Филипп попытался было возразить, но с его губ сорвались какие-то нечленораздельные звуки.

– Подумать только! В самом деле? Самозванец! – в восторге воскликнул лорд Каррадайс. – Нужно сейчас же рассказать об этом леди Госфорт! Это ее развеселит, Она ведь его крестная!

Побагровев от унижения, Филипп, словно задыхаясь, потянул за ворот рубашки.

– Меня ввели в заблуждение. Надеюсь, вы не обиделись, милорд.

– Нет, конечно, нет, Оттершанкс. Друг мисс Мерридью – мой друг. Вы знаете, она свояченица герцога.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию