Моя королева - читать онлайн книгу. Автор: Жаклин Рединг cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Моя королева | Автор книги - Жаклин Рединг

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

Защищай она Элизабет от отцовского гнева поусерднее, ей, пожалуй, и удалось бы его разубедить и он не услал бы дочерей в Шотландию, да к тому же еще в руки этой жабы, лорда Перфойла.

О чем только думал Аларик? Лорд будет для Элизабет худшим из мужей, с его-то громадным брюхом и еще более огромным самомнением. Элизабет заслуживает, чтобы с ней обращались уважительно, восхищались ее умом, почитали, ценили и любили ее с такой же страстью и вниманием, какие она выказывала ко всему, чем занималась. Меньшего Элизабет не заслуживает.

И как бы ни бушевал герцог, Маргарет знала, что он никогда не вынудит свою дочь выйти замуж за нелюбимого. Он просто пытается ее запугать. Маргарет знала, что муж любит Элизабет, что он просто обожает всех своих дочерей, чего большинство людей его круга никогда себе не позволяют.

Элизабет же всегда занимала в отцовском сердце особое место. Именно поэтому Маргарет разрешила мужу ее отослать, решив, что со временем негодование Аларика поостынет и он поймет, как ему не хватает старшей дочери.

Сама же Маргарет не могла дождаться возвращения своих девочек.

— Папа, — сказала сидевшая на земле у ног отца Кэро, отвлекая герцогиню от ее размышлений, — что за карета едет вон там, по аллее?

— Карета? В такое позднее время?

Герцогиня вытянула шею, чтобы лучше видеть, но — пропади все пропадом! — она сидела так прямо, подбородок держала так высоко, как, очевидно, и подобает герцогиням, что никак не могла рассмотреть, что делается на подъезде к поместью.

— Вы кого-нибудь ждете, Аларик? — Тут она заметила, что малышка заерзала. — Милочка, сидите смирно, не мешайте мистеру Рамзи.

— Но ведь это вроде бы наша карета.

— Наша карета? — Герцог обернулся. — Но это невозможно! Элизабет с Изабеллой уехали в ней, а они никак не могли так быстро доехать до поместья Перфойла и вернуться…

По лицу герцога было легко понять, какой ужас охватил его при мысли о том, что может означать столь поспешное возвращение.

— Да, это наша карета! — завизжала Кэтрин. — Ой, мамочка, ведь теперь Бесс и Белла тоже смогут позировать!

Младшие Дрейтоны разом вскочили на ноги и рассыпались в стороны, разрушив живописные позы, а ведь потребовался чуть ли не час, чтобы усадить их, как требовалось художнику. Мгновение — и они уже мчались вниз по склону с громким визгом, и их широкие кринолины ходили ходуном.

— Девочки, подождите! — крикнула герцогиня. — Вернитесь! Ваши куафюры! Они же растреплются!

— Куда это вы бежите? — рявкнул герцог. — Сию же минуту вернитесь! Мы должны позировать!

Но все было бесполезно. Все три девочки умчались стремглав, точно кролики, навстречу тем, кто сидел в приближающейся карете.

Герцогиня с извиняющимся видом улыбнулась художнику, застывшему с кистью в руках в нескольких дюймах от холста.

— Простите нас, мистер Рамзи. Кажется, наши старшие дочери неожиданно возвратились из поездки в Шотландию. Может быть, мы вернемся к портрету утром? — Герцогине не терпелось увидеть дочерей, но она немного задержалась. — Скажите, сэр, не поздно ли будет пририсовать к портрету фигуры еще двух наших дочерей?

— Маргарет…

К тому времени, когда карета подъехала к дому, девочки уже были там. Им не терпелось поздороваться с сестрами; они задыхались от бега из-за своих туго зашнурованных корсетов. Вскоре к ним торопливо приблизилась и герцогиня. Лакей поспешил к карете, чтобы открыть дверцу.

— Белла! Бесс!

Неожиданное возвращение старших дочерей сначала обрадовало герцогиню, а потом встревожило. Она задавалась вопросом, что с ними могло случиться? Неужели Элизабет узнала истинную причину их поездки и взбунтовалась? Или, не дай Бог, одна из них заболела?

Первой из кареты выбралась Изабелла, и ее тут же окружили сестры. Вид у нее был встревоженный. О Господи, подумала герцогиня, что-то и впрямь произошло.

Маргарет обернулась и увидела, что Аларик наконец-то спустился с холма и подошел к ним. Он стоял, скрестив руки на груди, с каменным лицом. Любой решил бы, что он гневается, но, проспав четверть века в одной кровати с мужем, жена становится проницательной. Аларик был встревожен ничуть не меньше ее.

Изабелла обняла сестренок, а потом выбралась из их объятий и поздоровалась с родителями.

Герцогиня схватила ее за руки.

— Изабелла, дорогая, как вы? Все ли… все ли в порядке?

— Да, только…

Взгляд Маргарет устремился на раскрытую дверцу кареты, из которой выбиралась Элизабет. Никаких внешних признаков болезни или причиненного вреда здоровью, с облегчением отметила герцогиня. Но, может быть, она все-таки нездорова? Элизабет действительно была несколько бледна…

— Мама…

— Ах, Элизабет, с вами все хорошо? Вид у вас осунувшийся. Что-нибудь произошло по дороге в Шотландию?

— В некотором смысле, да, произошло. Нечто совершенно неожиданное.

— Так я и поняла. Я поняла, что вы вернулись так скоро не без причины. Я…

Только тогда Маргарет осознала, что из кареты выбирается еще один человек — явно мужчина и, несомненно, шотландец, это было видно с первого взгляда. Герцогиня отступила в замешательстве, когда незнакомец вышел из кареты.

Первой ее мыслью было удивление — как они втроем сумели поместиться внутри. Шотландец был высок и свиреп на вид, он стоял гордо под взглядами тут же устремившихся на него глаз всех присутствующих. На нем были клетчатый килт и плед, небрежно наброшенный на плечи, рубашка из грубого полотна, открывающая шею. Темные волосы были стянуты узлом на затылке, а глаза, как заметила Маргарет, не упустили ничего из незнакомой обстановки.

Это был мужчина. Это был шотландец. И совершенно замечательный в своем роде.

— Девочки, — удалось наконец вымолвить герцогине, — я вижу, вы привезли к нам в дом гостя, представьте же его.

— Да, именно это я и собиралась сделать, — проговорила Элизабет. — Папа, мама, сестрички… я хочу познакомить вас с Дугласом Дабом Маккинноном. Он с острова Скай…

Герцогиня тут же протянула руку для рукопожатия:

— Мистер Маккиннон, рада познакомиться…

— И еще он мой муж.

Последнее, что услышала герцогиня перед тем, как упасть в обморок, был яростный рев ее супруга.


Восьмилетняя Кэролайн Дрейтон была большой мастерицей легко забираться в самые немыслимые места. То это оказывалась кладовка в подвале, где стояли ящики с припасами и куда она пробиралась за вкусным печеньем, то гардероб сестрицы Матильды или кровать домоправительницы миссис Барнаби, под которой она пряталась.

Эта способность весьма полезна в том случае, если тебе хочется узнать, что происходит в твоей семье, а при этом считается, что предмет не предназначен для твоих ушей по причине малолетства. Из своей спальни на третьем этаже Кэролайн могла выбраться через окно и прокрасться незаметно по хитросплетениям скрещивающихся фронтонов прямо до центральной части дома. А там уже можно было спуститься куда душе угодно — в гостиную, где любила сидеть за вышивкой ее матушка, или даже вниз, на кухню, где она однажды подсмотрела, как лакей Гарри целуется с Мег, горничной. Кэро не совсем поняла, зачем ему понадобилось сунуть руку ей под юбки, но как бы то ни было, Мег не особенно возражала. Вместо того чтобы оттолкнуть лакея, она только застонала — совсем как сестрица Кэтрин, когда ест свой любимый клубничный десерт, политый сладким кремом. С того дня Кэролайн не давал покоя вопрос, так же ли вкусны поцелуи Гарри, как клубника со сладким кремом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию