Белый туман - читать онлайн книгу. Автор: Жаклин Рединг cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Белый туман | Автор книги - Жаклин Рединг

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

Поистине, она оказалась самым необыкновенным созданием из всех, кого ему когда-либо приходилось встречать.

– И все же я боюсь, что вам будет гораздо труднее овладеть таким способом гэльским, мисс Харт. Это разговорный язык, и его нужно воспринимать не только зрительно, но и на слух.

– О да, я понимаю. - Тут она на миг задумалась. - Возможно… - Она покачала головой. - Нет, едва ли это будет уместно.

– Что именно вы собирались сказать, мисс Харт?

После недолгого раздумья она ответила:

– Я хотела узнать, не согласились бы вы познакомить меня с языком, хотя бы с произношением и некоторыми сочетаниями букв, а потом уж я смогу продолжать занятия сама. Но вы, наверное, очень заняты, и у вас есть обязанности поважнее просвещения невежды вроде меня.

Ее предложение вызвало у него неподдельный интерес, отчасти из-за ее столь редкого для женщины влечения к знаниям, но главным образом из-за его собственной искренней любви к родному языку и горького сожаления, вызванного тем, что после рокового тысяча семьсот сорок пятого и последовавшего за ним запрета гэльский медленно предавался забвению по всей стране.

Покинув свое место за столом, Гэбриел пересек комнату и жестом попросил ее спуститься. Он взял у нее из рук книгу, которую она читала, - сборник древних и современных гэльских поэм и песен, и быстро пробежал взглядом страницы.

– Идите и присядьте сюда на минутку. Я не настолько занят, чтобы упустить момент для наслаждения поэзией.

Гувернантка радостно улыбнулась в ответ, и Гэбриел указал ей на одно из кресел возле окна.

– Главная разница между английским и гэльским языками, - пояснил он, - заключается в том, что некоторые согласные буквы могут обозначать разные звуки в зависимости от того, в каком месте слова они находятся. Поэтому, если вы собираетесь овладеть гэльским, вам придется забыть многое из того, чему вас учили на уроках английского.

Он украдкой бросил на нее беглый взгляд. Глаза ее так и светились воодушевлением, озаряя живое, подвижное лицо. Гэбриел почувствовал, что покорен ею полностью.

– Для начала, - продолжал он, - возьмем, например, букву «В». Когда она стоит в начале слова, то обозначает тот же звук, что и соответствующая английская буква. - Он снова мельком взглянул на нее. - Как в слове «beatiful» «Прекрасный (англ.).».

На мгновение их глаза встретились - на мгновение, которое было таким пронзительным, что им обоим показалось, будто время остановилось. Ни один из них не двинулся с места и не произнес ни слова. Наконец Гэбриел неохотно вынырнул из изумрудных глубин ее глаз.

– Когда та же буква «В» находится в другом месте слова, она передает звук, больше напоминающий английское «Р». Что еще больше усложняет дело, очень часто в гэльском языке встречается сочетание из двух букв «ВН». Вместе они читаются как английское «V» или «W», как, например, в этом слове - «leabhar».

– Лиуор, - без труда повторила за ним гувернантка. - Красивое слово. Что оно означает?

Гэбриел в ответ протянул руку, передав ей…

– Книга.

Девушка улыбнулась и кивнула.

– Куду, - произнесла она, бросив взгляд на ковер, где мирно посапывал пес. - Это тоже гэльское слово?

Гэбриел кивнул:

– Да.

– Без сомнения, это имя какого-нибудь прославленного героя древности, вроде Фингала или Кухулина «Кухулин (досл. «пес Куланна») - в ирландской мифоэпической традиции герой, центральный персонаж многочисленных сказаний так называемого ольстерского цикла, славившийся своей боевой доблестью и мудростью.»?

– О нет, все обстоит далеко не так романтично, - отозвался Гэбриел. - На самом деле оно означает просто «черный пес».

Она в ответ рассмеялась тем чарующим грудным смехом, который не раздавался в этих старинных стенах уже очень-очень давно. Этот звук показался виконту самой прекрасной музыкой, какую ему когда-либо приходилось слышать.

– Вы, должно быть, шутите, милорд. Нет, правда, вы просто хотите меня поддразнить.

Он в упор смотрел на нее.

– О Боже, значит, это не было шуткой?

Гэбриел покачал головой, глядя сверху вниз на пса, который, словно подслушав их разговор, перевернулся на спину, задрав все четыре лапы в воздух. Он не мог удержаться от того, чтобы не почесать брюхо животного, невольно улыбнувшись, когда одна лапа Куду непроизвольно дернулась, слегка задев его пальцы.

– Это имя оказалось единственным, на которое он отзывается, после того как я перепробовал десятка два других, куда более звучных.

Тут он взглянул на Элинор и застыл на месте. Глаза ее так и искрились в ярких лучах солнца. Сердце его учащенно забилось.

– Не могли бы вы прочесть мне страницу и затем перевести текст на английский, чтобы я могла уловить мелодику речи и интонацию отдельных слов?

Гэбриел утвердительно кивнул.

– Хорошо. Выберите любую.

Она перелистала несколько страниц в книге, бегло просмотрев их, прежде чем остановиться на одной. Затем она положила книгу на стол между ними, чтобы они могли прочесть ее вместе - он вслух, а она водя вслед за ним пальцем по странице.

Их головы оказались низко склоненными друг к другу, когда Гэбриел начал декламировать избранные ею стихи, древнюю поэму на диалекте западной Шотландии под названием «Ашлиг ар Дрех мра» - «Видение красавицы». Едва с его губ плавно полилась речь на родном языке его предков, она еще ниже склонила голову над страницей, словно пытаясь вобрать в себя каждое слово из написанного, и почти сразу ему в ноздри ударил знакомый запах - тот самый экзотический аромат духов, который преследовал его день и ночь. Вскоре Гэбриел поймал себя на том, что повторяет стихи наизусть, вместо того чтобы читать их по книге, одновременно любуясь ее прелестным лицом - любопытным взором зеленых глаз, полными сочными губами, мягким завитком волос. Закончив, он перевел для нее поэму на английский:


Открой нам, о дивная, тайны звезд…

Чистая и светлая, как снег в горах,

Чьи груди, вздымающиеся тяжело,

Влекут к себе героев сердца…

Чьи губы алее душистых роз,

Чья нежная речь услаждает слух,

Чьи бока белы, словно пена волн,

Тонкие пальцы - что лепестки

Цветов, распускающихся по весне,

А глаза - будто ясного солнца лучи…

Затем Гэбриел в полном молчании наблюдал за тем, как Элинор медленно подняла на него глаза, встретившись с ним взглядом. Сам воздух вокруг них, казалось, искрился от напряжения. Они находились так близко друг от друга, что даже дыхание их сливалось. И в это самое мгновение Гэбриел вдруг понял, что она собирается сделать - так же как и то, что он не станет ей противиться. Он сидел неподвижно в своем кресле, когда Элинор, нагнувшись и преодолев разделявшее их расстояние, слегка коснулась его губ поцелуем.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению