Соблазнить шпиона - читать онлайн книгу. Автор: Селеста Брэдли cтр.№ 67

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Соблазнить шпиона | Автор книги - Селеста Брэдли

Cтраница 67
читать онлайн книги бесплатно

Алисия нетерпеливо напомнила:

– Вы разве не знаете, что мы на оргии? Вы могли бы исчезать каждый день после чая хоть с полком, и никто и глазом не моргнет.

Джулия была ошеломлена.

– Я… это…

Леди Рирдон долго разглядывала свою подругу.

– Я не уверена, что ты могла бы отважиться на такой подвиг, но каждый поверил бы, что ты могла бы вдохновить троих энергичных мужчин на такое… сотрудничество, Джулия.

Джулия открыла рот, чтобы ответить, потом вспыхнула.

– Я и так нахожу это достаточно сложным – быть единственной женщиной, работающей среди мужчин. Вы обе стали моими подругами. Мне не хотелось бы, чтобы в ваши головы… забредали такие мысли.

Леди Гринли махнула рукой:

– Джулия, не беспокойся о нас. Мы не завидуем твоей красоте. Это напрасный труд, если вы спросите меня.

Алисия практически дрожала от нетерпения.

– Правильно. Вы прекрасны. Они не ревнуют. Уиндем пропал. Я правильно говорю?

Джулия спокойно взглянула на нее, хотя была бледна, как и все остальные.

– Да. Я сразу поняла, что что-то неладно, особенно после инцидентов с вами, которые, оглядываясь назад, кажутся еще более опасными.

– В тот момент они были еще страшнее, уверяю вас.

– Да… – Джулия заколебалась. – Вы должны понимать, леди Алисия. До сегодняшнего дня мы не были даже уверены в том, что наш… общий враг действительно здесь.

Алисия ответила ей холодным взглядом.

– А я была. Я безуспешно пыталась убедить в этом Стентона… но вы-то могли бы убедить его, если бы поверили мне.

Губы Джулии едва заметно дрогнули.

– Меня больше заботило то, как вы подействовали на Уиндема, чем сам случай. Полагаю, я никогда по-настоящему не верила, что вы слышали о заговоре.

– Потому что я – лгунья?

Джулия кивнула:

– Потому что вас считают лгуньей, да, и потому, что Уиндем не мог прочитать вас, хотя читает всех остальных.

Алисия устала быть в неведении.

– Расскажите мне. Должно быть что-то, о чем я не знаю, думая, что знаю это, или что-то, о чем я думаю, будто вы это уже знаете, но вы не знаете…

– Мы называемся «Королевской четверкой». Мы контролируем вопросы безопасности и военные дела в стране.

– Вы? Не премьер-министр? Не принц-регент?

Джулия вздернула подбородок:

– Лорд Ливерпул отвечает перед нами, а не наоборот. А Георг – как бы я ни была привязана к нему – не в состоянии действительно вплотную заниматься подобными делами. Да его это и не заботит.

– Значит, вы, Уиндем, Гринли и Рирдон… вы – «четверка». – Алисия недоверчиво покачала головой. – Я называла вас «Четыре всадника» – как я была недалека от истины!

– Есть один мужчина, французский шпион, который много лет работает против нас, и он разыскивал «Катр руаяль», как он называет нас по-французски. – Джулия выглядела спокойной, ее волнение выдавало лишь то, что она все время сплетала и расплетала пальцы. – Без сомнения, это «человек со шрамом», о котором вы слышали во дворе того паба, а я испытала это на себе, – человек блестящего ума, но безжалостный, и ему известно о нас слишком много еще с тех времен, когда он жил среди нас, прикидываясь молодым слугой. Хотя он не так уж и молод. Он… достаточно стар, чтобы быть моим отцом.

Леди Рирдон, успокаивая, похлопала Джулию по руке. Алисия почти ждала, что Джулия отдернет руку, как это сделал бы Уиндем, но бледная красавица, наоборот, положила свою руку поверх руки подруги и оставила ее там.

– Теперь, когда мы знаем, что его нападения на вас реальны…

Алисия вдруг подумала, что леди Драйден была незыблемым авторитетом в городе, и если Джулия поддержит ее, то Алисия сможет помочь своим сестрам…

После того как она найдет Уиндема.

– Итак, наш враг здесь. Он был в этом доме, в нашей спальне. Он может сойти за слугу, по крайней мере, при плохом освещении… – Алисия обернулась к Джулии: – Как сильно вы ранили своего отца? Он мог заболеть от этих ран? Джулия отшатнулась:

– Господи, ну вы и сообразительная! Да, он мог заболеть от инфекции.

Леди Гринли наклонилась вперед:

– Он болел уже до этого, помните? Дейн чуть не утопил его. – Она стала бледнее бледного. – Химера может припомнить ему это.

Леди Рирдон медленно покачала головой:

– Думаю, что ему хватит ненависти на каждого из нас.

Джулия подняла руку, размышляя вслух:

– Вы говорили, что слышали, как остальные там, у паба, отвергали его план. Получается, что он проделал всю работу сам – без помощников. – Она мрачно улыбнулась. – У него нет денег, чтобы нанять людей. И он не в том положении, чтобы убедить даже любителей риска. Он одинок и болен и, возможно, сходит с ума, если принять во внимание тон этого письма.

Алисия нахмурила брови, сомневаясь.

– Разве от этого он становится менее опасным? Мне кажется, это делает его еще более опасным.

Джулия покачала головой:

– Не менее опасным, конечно, но более предсказуемым. Без помощи он не сможет перевезти четверых крупных мужчин на большое расстояние. Физически уничтожить их он не мог, мог только применить хитрость… – Она замолчала, потом подняла глаза и увидела, что женщины едва удерживаются от слез.

– Позвольте мне рассказать вам все, что я знаю, – сказала Алисия. Она стала загибать пальцы: – Первое – у него жар. Я чувствовала это в саду, когда он был у меня за спиной. Думаю, очень возможно, он болен. Второе – он наслаждается, причиняя нам всем боль. Он хочет видеть, как мы страдаем. Я это ощущаю.

– Значит, он останется поблизости, достаточно близко, чтобы видеть их страдания и получить от этого удовольствие. – Уилла нахмурилась. – Мы велели нашим слугам незаметно осмотреть дом и участок. Мы не обнаружили ничего из ряда вон выходящего. Мужчины отправились на прогулку верхом. Они не возвратились в свое обычное время. Поинтересовавшись, мы узнали, что лошади их вернулись и стоят в стойлах, хотя никто не может сказать, кто это сделал.

– Он может, как мне кажется, проникать в дом и выскальзывать из него незаметно, – сказала Алисия, вздрогнув.

Джулия беспомощно пожала плечами:

– Дом очень большой, и здесь так много новых слуг. Я уверена, что его видели, но никто не догадывался, как он опасен.

При мысли о полуодетых пьяных дамах и лордах из высшего общества, выбегающих из особняка, Алисия едва не улыбнулась, но вовремя вспомнила, зачем они здесь собрались.

– Значит, он и мужчины рядом. Он один и болен. У нас есть люди, которые все осматривают. Что еще мы можем сделать?

– Мы можем ждать, – мрачно сказала Джулия. – Пока он не сделает следующий ход.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению