Самозванец - читать онлайн книгу. Автор: Селеста Брэдли cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Самозванец | Автор книги - Селеста Брэдли

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

– Прошу меня извинить. Я витала в облаках. Вы сказали, что хотите, чтобы я нарисовала сэра Торогуда?

Лорд Рирдон не отрывал от нее пристального взгляда. Он просто наблюдает за ней или размышляет о том, как плохо она соображает?

– Да. Я заметил, что на балу вы долго разговаривали с ним, и подумал, что, возможно, вы знакомы, поскольку оба художники.

– Совершенно верно, – ответила она, – оба.

– Вы давно с ним знакомы? – В голосе и манере лорда Рирдона появилось мальчишеское любопытство. – Я уже некоторое время собираю его рисунки. Мне бы очень хотелось, чтобы одну из своих работ он подписал для меня.

Подумать только! Лорд Рирдон является поклонником творчества Торогуда! Он использует ее, чтобы познакомиться со скандальным карикатуристом.

Она почувствовала неприятное облегчение. Для его светлости это определенно удачный день! Он так близко подобрался к сэру Торогуду, и даже обошелся без цветов и предложения руки и сердца.

– Я… познакомлю вас с ним сегодня вечером во время ужина, милорд. Хотя не слишком хорошо с ним знакома, он производит впечатление человека общительного.

Больше похож на чудовище, гоняющееся за славой, но кто она такая, чтобы судить его?

Лорд Рирдон был чрезвычайно благодарен и продолжал говорить что-то о ее таланте, но для Клары день потерял всякую привлекательность. Она могла думать лишь о предстоящей встрече с сэром Торогудом и о своей задаче раскрыть его истинную сущность.

В который раз повторив попытку привлечь ее внимание, лорд Рирдон сдался и подвел ее к тому месту, где Кора Тигарден ждала вместе с Беатрис и двойняшками. Кларе удалось попрощаться в самой непринужденной манере, несмотря на то что была поглощена своими мыслями. Она не помнила, как они доехали до дома.

Как же все-таки она сможет разоблачить самозванца сегодня вечером?

Глава 9

Далтон Монморенси, лорд Этеридж, элегантным движением отбросил фалды красно-коричневого фрака сэра Торогуда и опустил свой обтянутый ослепительно-желтым атласом зад на сиденье неприметной коляски, терявшейся в веренице карет и повозок на оживленных улицах города.

Такие же неприметные лошади уныло стучали по мостовым своими стертыми копытами. Не было ни ливреи, ни фамильного герба, так что эту карету никоим образом нельзя было отличить от множества экипажей сновавших сейчас по лондонским улицам.

И все же он плотно задернул занавески, поскольку его вызывающе яркий наряд вполне мог привлечь внимание. Выезжать из своего особняка в таком костюме было, конечно, рискованно, но в «клубе» у него не будет даже минуты на переодевание. Его собственные дела требовали внимания, хотя урожай был настолько скуден, что амбары оставались почти пустыми.

Как бы он хотел сейчас посидеть и поразмышлять над результатами! А вместо этого ему предстояло провести вечер у Траппов. Он даже предположить не мог, что в этом доме живет и миссис Симпсон. Он принял приглашение сразу же, как только узнал, что дом Освальда Траппа, который живет на Смайт-сквер, стоит бок о бок с домом сэра Уодзуэрта, и вполне резонно рассчитывал, что в беседе с соседями может выясниться что-нибудь интересное.

Если бы только он знал…

Далтон помассировал затылок, чувствуя, как при одном лишь воспоминании о пронзительном хихиканье миссис Симпсон буквально раскалывается голова. Если повезет, думал он с отчаянием, Трапп окажется любителем выпить и, возможно, перед ужином ему предложат стаканчик бренди.

Может, стоит прямо сейчас повернуть лошадей и отправить письмо с извинениями?

Он уже поднял руку, чтобы постучать по крыше, привлекая внимание верного Хокинса. Но раздумал.

Нельзя отказываться от уже принятого приглашения. Нельзя разочаровывать хозяина в самый последний момент. Нельзя, поджав хвост, бежать с поля боя.


Боже, только бы Трапп оказался любителем пропустить стаканчик!

Одного вида этого платья было достаточно, чтобы вызвать у мужчины желание выпить. Даже у Клары при виде своего отражения возник порыв опрокинуть стаканчик шерри.

Когда она думала о том, сколько ей пришлось заплатить за то, чтобы выглядеть… как там выразилась мадам Гортензия? Ах да, как перевернутая метелка из перьев для смахивания пыли.

Огромная розовая метелка, только с ногами.

Господи, похоже, ей действительно необходим глоток шерри.

Или три.

В этом наряде она была почти квадратной. Оборка за оборкой из ярко-розовой прозрачной жесткой ткани – органзы поднимались до завышенной талии, под самую грудь, плиссированную розовым атласом и украшенную жемчужными дугами по шелковой вышивке.

– О Боже! – произнесла Беатрис, стоя в дверях.

Клара повернулась и увидела золовку, которая стояла, широко раскрыв глаза и прижав руку к горлу. Если даже Беатрисонемела от удивления, то сэр Торогуд просто окаменеет.

«Я Медуза из розовой органзы». Клара хихикнула и быстро повернулась, чтобы Беатрис могла оценить эффектную пышность оборок.

– Тебе нравится, Би?

– Ну… тебе очень идет этот цвет!

Он действительно ей к лицу. Клара посмотрела в зеркало. Розовый цвет делал лицо свежее и моложе, а карие глаза пригрели темно-зеленый оттенок.

«Замечательно, – подумала девушка с раздражением. – Платье ведь не предназначено для того, чтобы покорить сэра Торогуда». Единственное, чего она хотела добиться, так это подобраться к нему как можно ближе, а если вдруг в этом чудовищном наряде она все-таки покажется ему привлекательной, значит, он еще глупее, чем Би, и, следовательно, не представляет угрозы. Наверное, к этому платью подойдет какая-нибудь совершенно нелепая прическа? Глядя в зеркало, Клара улыбнулась Би, собрала волосы в пучок и подняла их высоко над головой.

– У тебя есть еще страусовые перья, Би? Могу я опять позаимствовать у тебя пудру и краску для век?


Далтон потерял счет времени примерно через час после начала обеда, где-то между супом и жарким. Затем попытался определить алгоритм расположения цветков на обоях в столовой, но потом понял, что даже эта задача не спасет его от невыносимой скуки.

Даже миссис Симпсон этим вечером казалась довольно сдержанной, хотя по-прежнему глупой. Ее платье служило тому доказательством. Никогда в жизни он не видел более вычурного наряда. Похоже, не сумев выбрать между жемчужинами, лентами и оборками, она нацепила на себя все сразу. Господи, эта женщина похожа на торт!

Розовый торт, увенчанный мерно вздымающейся, мягкой на вид плотью с глубокой нежной ложбинкой.

Его память вернулась к тому моменту, когда он видел эту грудь мерцающей в свете звезд. Во рту у него пересохло.

Пора завести любовницу. Если его может прельстить такая женщина, как Клара Симпсон, значит, он тронулся умом на почве длительного сексуального воздержания.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению