Любовники и прочие безумцы - читать онлайн книгу. Автор: Юджиния Райли cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовники и прочие безумцы | Автор книги - Юджиния Райли

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

— Не стоит благодарности, дорогая. Я рад вас видеть.

— Спасибо, — отозвалась Тереза и, кивнув на Чарлза, добавила: — Разрешите вам представить…

— Чарлз Эверетт, старый друг семьи, — перебил ее Чарлз, протягивая руку.

Робинсон поздоровался.

— Очень приятно, сэр. Хорошо, что в такое трагическое время у Терезы есть друг.

Чарлз усмехнулся:

— Да, сэр, я по мере сил стараюсь ее утешить.

При этих словах Тереза смутилась. Робинсон указал на два кресла перед его столом.

— Пожалуйста, присаживайтесь.

Когда все сели, повисла неловкая пауза. Наконец Робинсон спросил:

— Чем могу быть полезен?

Чарлз хотел ответить, но Тереза его опередила:

— Мистер Робинсон, после того как я ушла от вас вчера, произошло несколько весьма неприятных событий… Сначала, вернувшись домой, я обнаружила там полный погром.

Робинсон напряженно выпрямился в кресле.

— Какой ужас! У вас что-нибудь пропало?

— Нет. Но бандиты, которые у меня побывали, явно что-то искали.

— Вы сообщили в полицию?

— Да. К сожалению, это еще не все. Приехала тетя Хэтч…

Робинсон живо заинтересовался и даже подался вперед, навалившись на свой письменный стол.

— Что с Лилиан? — встревожено спросил он. Губы Терезы дрогнули в улыбке.

— Да, я помню, вы подружились с ней на похоронах Фрэнка.

Адвокат слегка смутился и отвел глаза в сторону.

— Ваша тетя — замечательная женщина. Мне было приятно узнать, что она участвовала в африканском сафари. Я и сам — страстный охотник. — Он покашлял. — Надеюсь, с ней все в порядке?

— Конечно. Но она отказалась остаться со мной после того, как вооруженные бандиты…

От испуга Робинсон перешел на шепот:

— У них было оружие?

— Да, и они стреляли в нас!

Тереза рассказала Робинсону про нападение, а потом и про человека в маске свиньи, который угрожал ей сегодня утром.

Адвокат достал из кармана носовой платок и промокнул вспотевший лоб.

— Боже правый! Бедняжка, вам столько пришлось пережить! Хорошо еще, что вы остались живы… — Он помолчал. — Я могу вам чем-то помочь?

Она робко улыбнулась:

— Да. Понимаете, человек в маске требовал от меня какие-то бумаги Фрэнка. Вы ничего про них не знаете?

Робинсон нахмурился.

— Вчера я отдал вам рукопись, которую Фрэнк переводил.

— Да. Мы ее пролистали, и я сильно сомневаюсь, что это именно то, что нужно человеку в маске. Это всего-навсего копия дневника Жана Лаффита. Сам же дневник выставлен в библиотеке Либерти, где каждый может его посмотреть.

— Понимаю. — Робинсон продолжал хмуриться, но вдруг лицо его озарилось догадкой. — Знаете что? Несколько недель назад Фрэнк упомянул в разговоре со мной, что стоит на пороге важного исторического открытия.

— Вот как? — удивилась Тереза.

— Он выглядел очень взволнованным.

— Он вам не сказал, в чем заключалось это открытие? — поинтересовался Чарлз.

Робинсон покачал головой:

— К сожалению, нет. Но вы могли бы расспросить его соседа по квартире, Милтона Пиви.

— Да, конечно, Милтон! — воскликнула Тереза.

— Они были коллегами по университету, и, возможно, Фрэнк делился с Милтоном своими научными изысканиями, — добавил Робинсон.

— Вполне вероятно.

— Собственно говоря, от вас мы как раз собирались ехать в бывшую квартиру Фрэнка, — сообщил Чарлз.

Тереза бросила на него хмурый взгляд. Робинсон кивнул:

— Хорошая мысль. Тереза, если опять понадобится моя помощь, обращайтесь. Передайте приветы своим родителям и Лилиан.

Тереза встала, мужчины тоже.

— Обязательно, — заверила она, протягивая руку. — Спасибо, мистер Робинсон.

* * *

— По-моему, Робинсон что-то скрывает, — пробормотал Чарлз, когда они отъехали от гранитного небоскреба.

— Что? — Тереза засмеялась. — Ты думаешь, зануда Гарольд Робинсон замешан в этих безобразиях?

— Когда мы с ним разговаривали, он выглядел напряженным.

Тереза надолго задумалась, потом махнула рукой:

— Просто он неравнодушен к тете Хэтч. Он не сводил с нее глаз на похоронах, а потом, на поминках в доме моих родителей, они были неразлучны.

Услышав это, Чарлз нахмурился.

— Робинсон ездил в Луизиану, чтобы присутствовать на похоронах своего клиента?

Тебе не кажется это странным?

— Вовсе нет. Видишь ли, мистер Робинсон раньше жил в Морган-Сити и дружил с моими родителями. Вот почему, когда он устроился в хьюстонскую фирму, Фрэнк начал ходить к нему на юридические консультации.

— И все же я ему не доверяю.

— Поверь мне, ты идешь по ложному следу.

— Возможно. Итак, где нам найти этого Милтона Пиви?

Она замялась.

— Может, сначала заберем мою машину?

Он вскинул бровь:

— Тереза, я уже говорил, что не хочу гоняться за тобой по всему Хьюстону. Мы заберем твою машину в последнюю очередь. А теперь говори, где обретается Милтон.

— Хорошо. Они с Фрэнком жили в особняке в районе Западного университета. — Она вздохнула. — В любом случае мне надо туда заехать, чтобы забрать вещи Фрэнка…

Он посмотрел на нее с участливой улыбкой:

— Тебе тяжело заниматься такими делами, да?

— Да, — призналась Тереза, — а теперь еще эта заваруха.

Он похлопал ее по руке:

— Бедная моя! Ну ничего, потом я тебя утешу.

Терезу слегка покоробила его самоуверенность, однако она зарделась от этого ласкового прикосновения и чувственного подтекста в словах. Если ей удастся оторваться от Чарлза, то “потом” никогда не наступит. Но ее тело предательски желало предложенного утешения.

* * *

Она указала ему дорогу к бывшему дому своего брата. Чарлз остановил машину под большим раскидистым дубом, вышел и открыл ей дверцу.

— Неплохое местечко, — заметил он, показывая на ряд богатых красивых особняков. — Только не слишком ли шикарное для твоего брата, который жил на профессорское жалованье?

— Милтон — владелец дома, — объяснила она, когда они шли по мощеной дорожке. — Этот особняк достался ему в наследство от матери. Там много места, и, естественно, ему захотелось поселить у себя приятеля.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению