Волшебный вальс - читать онлайн книгу. Автор: Юджиния Райли cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Волшебный вальс | Автор книги - Юджиния Райли

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

– А по-твоему, радость -это грех? - парировал Андре.

Стефани не нашлась, что ответить, - в его словах был свой резон.

Усиленно работая веслами, Андре направил лодку к причалу, и вскоре она уткнулась в песок. Андре выскочил первым, помог вылезти Стефани, после чего вытащил лодку на берег и привязал.

– Пойдем посмотрим на «Натчез» поближе.

– Что, если ко мне обратятся? -поинтересовалась она и поднесла руку к кепке.

– Постарайся говорить грубым голосом, похожим на мужской, -посоветовал Андре, натянув девушке козырек на лоб.

Стефани сердито отмахнулась.

Они шли по широкой песчаной балке мимо полуразвалившихся складских помещений, конюшни и салуна.

– Что это?-спросила Стефани, указав на железнодорожную ветку, карабкающуюся вверх.

– Железная дорога. Завтра с Холма прибудут вагоны и заберут груз и пассажиров, желающих прокатиться.

Стефани с сомнением посмотрела на крутой подъем.

– Умопомрачительно, -промолвила она.

– Утром здесь все придет в движение.

– А это что? -Стефани кивнула в сторону какого-то огромного строения на воде неподалеку от парохода.

– Это плавучий причал с конторами. Его соорудили из потерпевшей крушение «Бель Ли».

– Спасибо за информацию, -поблагодарила Стефани. - Ты, видимо, хорошо знаешь эту местность.

– Можно приступить к описанию игорных заведений и домов свиданий? -лукаво спросил Андре.

Девушка одарила его насмешливым взглядом и высвободила руку.

– Нас могут принять за странную пару, -объяснила она.

– А мы не странная пара? -Он расхохотался.

Стефани ничего не ответила, и они присоединились к небольшой группе, состоявшей из нескольких игроков с дамами сомнительного поведения, слушавших музыку. Стефани с любопытством разглядывала чернокожих музыкантов в одинаковых костюмах с трубами, тромбонами, барабанами и банджо, а также слушателей. Джентльмены в знак уважения к прошлому сняли шляпы, дамы то и дело прикладывали к глазам кружевные платочки. Сверкающая водная гладь, величественный пароход и посеребренные луной облака делали сцену почти сюрреалистической.

– Я так рада, что ты привез меня сюда, -прошептала девушка.

– Правда?

В этот момент раздался зычный мужской голос:

– Андре Годдар, старый пройдоха, что ты делаешь на моей пристани?

К ним приближался огромный детина в белом костюме и широкополой белой панаме. Густые светлые волосы рассыпались по могучим плечам. Пышные усы были лихо закручены кверху. Он попыхивал сигарой с видом человека, привыкшего командовать.

– Том Лезерс, старая водяная крыса, я знал, что встречу тебя! -обрадовался Андре.

– Это Том Лезерс? -ахнула Стефани. - Тот самый Том Лезерс?

Андре не успел ответить - мужчина уже поравнялся с ними и крепко пожал Андре руку, после чего указал сигарой на Стефани:

– Что за парень?

– Это… С-стивен, наш конюх,-нашелся Андре. - Я подумал, что пора ему вкусить греховный плод.

– Значит, молодой человек вышел погулять? -Лезерс вопросительно посмотрел на Стефани.

– Да, сэр. -Девушка попыталась ответить грубым голосом, но у нее получилось хрипло.

– Парень болен? - полюбопытствовал Лезерс, удивленно вскинув брови.

– Нет, у него ломается голос, -пояснил Андре.

Ответ, похоже, не удовлетворил Лезерса, но от дальнейших расспросов он отказался и сменил тему.

– Как семья, Андре?

– Все отлично. А как миссис Лезерс и дети?

– В порядке.

Снедаемая любопытством, Стефани не удержалась от вопроса:

– Скажите, сэр, вы тот самый капитан Том Лезерс, чей корабль выиграл гонку до Сент-Луиса?

Реакция мужчин вызвала у девушки недоумение. Андре от досады даже застонал, а лицо Лезерса исказила гримаса гнева.

– Парню не терпится попасть на местное кладбище?

Стефани передернуло, а Андре строго сказал:

– Стеф… э-э… Стивен, эти гонки -для капитана больной вопрос.

– Но почему? -изумилась она.

– Потому что я проиграл! -взревел Лезерс.

– О! -Стефани смутилась. - Я-а не хотел вас обидеть, сэр. Просто я счастлив, что удостоился чести познакомиться с живой легендой нашего времени.

– Живая легенда, говоришь? -Лезерс просиял.

– Безусловно. Вы самый знаменитый капитан в истории речного флота Миссисипи, не считая Сэмюэля Клеменса. Но тот был лоцманом.

– Мне этот мальчишка нравится. -Лезерс ткнул Андре локтем в бок. - Я вот что тебе скажу, сынок. - Лезерс доверительно склонился к Стефани. - Мой противник Джон Кэннон с судна «Ли» был презренный трус и мошенник. В Европе пари было аннулировано, так как Кэннон полностью раздел «Ли», оставив голый корпус, и при погрузке принимал помощь другого судна.

– Как? Я ничего об этом не знал! -воскликнула Стефани.

– В любом случае я задал Кэннону жару, не прибегая к его бесчестной тактике, и проиграл, -сообщил Лезерс и глубоко затянулся.

– Ясно, сэр!

Оркестр кончил играть, вперед вышли несколько негров и запели «Несись вперед, моя двуколка».

– Отличный концерт, Том, -заметил Андре.

Лезерс кивнул и, обведя взглядом берег, с жаром сказал:

– Господи, как же мне всего этого не хватает!

– А нам не хватает тебя, Том, -вставил Андре. - Натчез без тебя - не Натчез.

– Весь Юг уже не тот, старина, -с горестной улыбкой согласился капитан. - Я часто вспоминаю наш маленький домик на Миртл-Терэс и проведенные там счастливые годы, когда Джон Китмен и Адам Бингамен умели замешать лучший в мире джулеп «Напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой.», охотились до одурения и могли составить достойную партию в покер, - произнес он со вздохом сожаления. - Но увы, миссис Лезерс сказала, что нужно переселяться в Новый Орлеан, а слово Шарлотты - у нас в семье закон.

– Слово этой маленькой женщины? -Андре рассмеялся. - Держу пари, одного твоего чиха достаточно, чтобы сбить ее с ног.

Лезерс грустно улыбнулся.

– Может, она и нежная, как цветок сирени, но сумела приручить старого речного пса. -Он развел руками. - Ладно, парни, я держу путь на Сильвер-стрит перекинуться в покер. Хотите присоединиться?

– Конечно, -согласился Андре.

Дождавшись, когда пение смолкнет, Лезерс сложил ладони рупором и крикнул:

– Рубен? Куда ты, разрази тебя гром, запропастился? Разве не знаешь, что мисс Беатрис любит французское шампанское?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению