Вслед за ветром - читать онлайн книгу. Автор: Дженел Тейлор cтр.№ 60

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вслед за ветром | Автор книги - Дженел Тейлор

Cтраница 60
читать онлайн книги бесплатно

— На этот раз я не смогу ответить ударом на удар. Я не буду убивать невинных животных ради мести. Мы также не можем угнать стадо. Это слишком опасно. Мне надо подумать.

Во вторник приехал шериф Купер, чтобы задать Лейнам вопросы по поводу взрывов на ветряных насосах. Все поведение шерифа говорило о том, что он подозревает Лейнов.

— Да где бы мы взяли динамит? — возмутился Джед. — Это же безумие! Кроме того, мы не стали бы ничего взрывать, так как огонь мог перекинуться и на мою землю. Ты когда-нибудь видел, как горят прерии? Такой пожар невозможно остановить. Думаю, Флетчер сделал это сам, чтобы потом свалить все на меня. Этот богач может позволить себе сотни раз поменять насосы, и на его кошельке это не скажется. Если бы я хотел причинить вред этому ублюдку, я бы просто-напросто его пристрелил.

— Джед, не делай этого, или я буду вынужден арестовать тебя. Я еду туда. Посмотрим, что скажет Флетчер.

— Спроси его о моих бычках!

Купер вернулся в пятницу вечером.

— Джед, все его люди клянутся, что они ни при чем. Я проверил следы, о которых ты говорил. Они тянутся примерно на милю по земле Флетчера, а потом исчезают. Твои люди не обратили внимания на то, что лошади не были подкованы?

— Шериф, они были подкованы! — сказал Наварро. — Я ехал по следу до самой границы, но там были люди Флетчера, поэтому я вернулся.

— Я видел совсем другое. Думаю, на этой земле снова появились индейцы.

— Кто-то подменил лошадей, чтобы обмануть вас. Это не индейцы.

Тоби Купер внимательно посмотрел на незнакомца, который был сам похож на индейца.

— Тогда это будет трудно. Я ехал по конному следу. Если кто-то замел старые следы и сделал новые, то этот кто-то настоящий мастер своего дела.

Наварро пожал плечами.

— Я видел следы подков.

— Шериф, мы тоже их видели. Лошади были подкованы. А вы проверили, нет ли в стойбищах Флетчера неклейменых лошадей? — спросила Джесси.

— Да, проверил и ничего не нашел. Там не было незнакомцев или посторонних людей. И еще там не было ни одного раненого.

— Это потому, что они их где-то прячут. Шериф, он очень умен.

— Джед, я это знаю. Но представитель закона не может идти по несуществующему следу. Я приеду еще раз. Я не хочу, чтобы вы двое перестреляли друг друга. Не возражаешь, если я переночую у вас? Уже поздно ехать в город.

— Можешь переночевать вместе с ребятами. Ужинать будешь с нами, в доме. А нам надо приниматься за работу. Чувствуй себя как дома. Если хочешь, можешь осмотреть тут все.

В субботу трое работников были заняты переносом уборных. В мягкой и влажной весенней земле были вырыты новые выгребные ямы, а старые завалили выкопанной землей. После этого сами строения, хозяйское и для работников, перенесли на новое место. Еще одно дело было сделано.

Мэри Луиза, к всеобщему удовольствию, уже много дней занималась домашней работой, помогала бабушке в саду, и все это без единой жалобы. Но Джесс все еще не могла забыть злобных слов своей сестры, сказанных несколько недель назад.

До вторника не происходило ничего особенного. Прошло уже шесть дней, как убили стадо бычков. На закате один из работников увидел дым и поехал посмотреть, что происходит. Когда Пит вернулся, то сразу бросился к гонгу.

— Пожар! Пожар на сеновале! — закричал он, изо всех сил названивая тревогу.

Все высыпали наружу. На повозки быстро погрузили ведра с водой и поспешили к сеновалу, который находился в трех милях от дома. На сеновале хранилось прошлогоднее сено. Оно было очень сухим и горело быстро. Самое главное было — сбить пламя. Все бросились на борьбу с огнем, кроме бабушки, Тома, Мэри Луизы и Джесси, которая заперла дом и осталась охранять его с винчестером в руках. Остальные смотрели в окно.

Джессика видела, как в темно-синее небо поднимаются густые клубы дыма. Она поняла, что пожар был сильным, хотя невысокие холмы скрывали пламя. Джесс содрогнулась, когда вспомнила слова «удар за удар». Второй раз Флетчер использовал против них их же прием. Джесс понимала, что это было сделано только для того, чтобы запугать их. За лето можно было накосить сена или купить его в городе.

До ее слуха донеслось тревожное мычание. Она посмотрела на амбар, находящийся справа от дома. Джесс знала, что ее сестра подоила трех коров, которые этой ночью находились около амбара. Девушка поняла, что что-то не в порядке.

— Возьми мое ружье и запри за мной дверь, — сказала она бабушке. — Я пойду посмотрю, в чем дело. Не выходите наружу ни в коем случае.

— Девочка, не ходи туда. Все мужчины уехали.

— Бабушка, их могли нарочно выманить из дома.

— Поэтому тебе не следует одной никуда идти.

— Бабушка, они могли поджечь амбар и сарай. Или убить быков.

— Джесси, а если там много бандитов?

— Я выстрелю несколько раз и отпугну их, а потом позвоню в гонг, чтобы сообщить, что у нас случилась беда. Не беспокойся. Я буду осторожна. Обратно я вернусь через черный ход.

Бабушка заперла за Джесс дверь. Девушка выглянула из-за угла дома. Было очень темно. Луна чуть светила. Крики животных заставляли Джесс идти вперед. Она медленно дошла до сарая, внутри которого все было тихо. Затем она заметила какое-то движение сквозь приоткрытые двери небольшой пристройки к амбару, в которой находились коровы.

Джесс поняла, что эта темная тень не их работник. Она присмотрелась повнимательнее, но всякое движение прекратилось. Коровы были привязаны веревками за шеи к столбикам и не могли никуда двинуться. Они громко мычали и рвались с привязи.

Джесс несколько раз выстрелила поверх спин животных. Когда она услышала, что незнакомец убегает, то быстро пробежала за угол амбара, чтобы перехватить нежеланного гостя. Джесс надеялась, что ей повезет и удастся схватить одного из людей Флетчера. Тогда у шерифа будут неопровержимые доказательства. Но бандит опередил ее и, успев добежать до своей лошади, которая стояла около сарая, умчался прочь. Джесс несколько раз выстрелила ему вслед, но бандит двигался слишком быстро, и пули не настигли его.

— Джесси! — крикнула бабушка. — С тобой все в порядке?

— Да, бабушка! Но бандит ускакал. Я проверю, что с коровами!

Джесс поняла, что с быками все в порядке. Выстрелов она не слышала, а подойти близко к огромным и сильным животным бандит не решился. Она подошла к обезумевшим коровам и попыталась успокоить их. Животные смотрели на нее полными страха глазами и громко мычали. В темноте Джесс ничего не могла разглядеть.

Тогда она поставила винтовку и зажгла фонарь, висевший на одном из столбов. Джесс зашла за загородку, чтобы быть ближе к сходящим с ума животным. Тихо напевая, она подняла фонарь. Слова застряли у нее в горле. Свободной рукой Джесс зажала рот, чувствуя, что ее сейчас вырвет. Словно в страшном сне, она осмотрела всех трех коров. Джесс вздохнула с облегчением, когда поняла, что одну из них она спасла от ужасных мук.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию