Соблазненный обольститель - читать онлайн книгу. Автор: Изобел Карр cтр.№ 71

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Соблазненный обольститель | Автор книги - Изобел Карр

Cтраница 71
читать онлайн книги бесплатно

– Та женщина… никогда не была моей любовницей. – Роуленд встал напротив Ливи, прислонившись плечом к дверному косяку. – Если вы хотите, чтобы она это подтвердила, я могу отвести вас прямо сейчас в дом посла.

– Вы привезли ее с собой в Париж? – У Ливи больно сжалось сердце. Девир выбрал не лучший способ объясниться и принести извинения.

Он замолчал, обдумывая ответ, потом тяжело вздохнул.

– Да, в сопровождении сестры. Женщина, которую видел Карлоу, – мисс Бенс-Джонс, с недавнего времени – миссис Джон Блейкли. Два дня назад она достигла совершеннолетия и в то же утро вышла замуж в часовне его светлости.

Ливи почувствовала, как тиски, сжимавшие ее грудь, вдруг разжались. Подступила слабость, колени задрожали. Девир говорил правду. Едва ли он смог бы выдумать столь фантастическую историю, взяв в свидетели сестру и посла с супругой.

Оливия ухватилась за низкие перила балкона, чтобы не упасть. Девир не двинулся с места.

– Вам следовало все мне рассказать.

Он сокрушенно покачал головой:

– Я не мог открыть чужую тайну, но если нечто подобное случится вновь, обещаю предупредить вас.

– Это большее, что вы можете сделать?

– Боюсь, что да.

Оттолкнувшись от перил, Ливи шагнула к Роуленду и положила руку ему на грудь. Ее пальцы взялись за отворот его камзола.

– Думаю, вам лучше пообещать, что ничего подобного больше не произойдет. Женатые джентльмены не ввязываются в подозрительные авантюры. Пусть на поиски приключений отправляется Тейн или Ривз, или любой другой из ваших друзей, у кого нет жены, которую расстроила бы и смутила такая эскапада.

– Может, нам стоит включить это условие в брачный обет? – предложил Девир, обняв Ливи за талию. – Клянешься ли ты оставить в прошлом все сомнительные затеи и рискованные предприятия? – Ливи недоверчиво прищурилась, и Девир улыбнулся, не испытывая и тени раскаяния. – Так я прощен?

Рука Ливи замерла, вцепившись в шелковую ткань камзола.

– Да, если и вы меня прощаете.

Наклонившись, Девир прильнул губами к ее губам. Позади стукнула дверь, но он успел ласково поцеловать Ливи в нос, прежде чем отступил на шаг. Она заглянула Девиру через плечо, ожидая увидеть отца, но слова приветствия замерли у нее на губах: в комнату вошел Генри. Должно быть, он только что соскочил с лошади, проделав долгий путь, – его платье и сапоги припорошила дорожная пыль.

При виде кузена Ливи вспыхнула от гнева. Горло сдавило спазмом, острая боль иглой пронзила грудь. Ливи открыла было рот, чтобы прогнать Генри, но ее остановил резкий окрик:

– Какого дьявола он тут делает?

Девир медленно повернулся, заслонив собой Ливи. Возмущенный вопль Карлоу, несомненно, относился к нему.

– Я мог бы спросить вас о том же, Карлоу. Лорд Арлингтон знает, что вы в Париже?

– Еще нет. Я приехал его образумить.

– Образумить? – Ливи чуть не задохнулась от негодования. – Думаю, мы не нуждаемся в ваших советах.

Пошарив в кармане, Генри достал письмо.

– Это мне известно! – Он помахал смятым листком. – Вы это видели? Меня лишили наследства. Не оставили ничего, кроме титула, который отойдет ко мне после смерти графа. Но и этого я не получу, если новая жена подарит Арлингтону наследника мужского пола. – Слово «жена» Генри произнес с гримасой отвращения, словно грязную брань. – Девир угрожающе выступил вперед, Ливи шагнула следом, цепляясь за его камзол. – Генри продолжил свою тираду, его визгливый голос сорвался на крик. – Арлингтон даже не потрудился мне написать. Я не какая-нибудь потаскушка, которую можно вытолкать взашей, когда надоест. Я его наследник! – Генри шумно перевел дыхание. Письмо хрустнуло у него в руке. – У меня и в мыслях не было ранить вас, – вкрадчиво добавил он. – Льюис обознался. Я лишь пытался защитить то, что принадлежит мне по праву. Вы ведь понимаете, Оливия?

Внезапно Ливи с пугающей ясностью поняла, о чем говорил Генри. Ее охватила слабость, к горлу подступила тошнота, желудок свело в тугой узел. Она с трудом сглотнула, грудь словно сдавило тугим обручем.

– Что он несет, черт побери? – воскликнул Девир. Его брови сошлись в одну темную линию, придав лицу сходство с грозной маской Гефеста.

– Ох, Генри. – Ливи покачала головой, сурово глядя на кузена. – Вам лучше уйти, пока отец не вернулся.

– Нет, – упрямо возразил Карлоу. – Я заставлю графа понять. Он не может так обойтись со мной…

– Ливи, – оборвал его Девир, и Генри невольно отпрянул, испуганно втянув голову в плечи. – Что значит, вас не должны были ранить? О чем говорит ваш кузен?

Роуленд почувствовал, как пальцы Ливи разжались, выпустив ворот его камзола. Легкие ладони скользнули вниз по его спине и замерли на талии. Ливи прильнула к нему, уткнувшись головой в плечо. Карлоу отступил на шаг, будто обороняясь. Скованная поза выдавала его страх.

– Он хотел сказать, – произнесла наконец Ливи так тихо, что Роуленд едва разобрал слова, – что мужчина, напавший на меня на прошлой неделе в Лондоне, охотился за вашей сестрой. Графиня уже уехала в Париж, только Генри об этом не знал. Как и его наемник.

Роуленд угрюмо пробормотал проклятие. Карлоу замер, пригнув голову, словно ожидая удара. Бросив последний взгляд на Ливи, он повернулся и кинулся к двери. Роуленд догнал его в два прыжка и, ухватив за фалды сюртука, дернул к себе. Послышался треск рвущейся ткани: сюртук не выдержал. Мощным рывком Роуленд сбил Карлоу с ног, тот, яростно брыкаясь, повалился на пол. Его шпора поранила Девиру голень. Острая боль заставила Роуленда стиснуть зубы, багровая пелена гнева застлала ему глаза.

Неловко поднявшись на ноги, Карлоу попятился.

– Я не виноват.

– Не виноват? А кто подослал к моей сестре убийцу? – Роуленд шагнул к двери, отрезав Карлоу путь к отступлению. Ливи с побелевшим лицом вцепилась в резной столбик кровати. Роуленд втянул в себя воздух, сдерживаясь изо всех сил. Убив Карлоу, он едва ли улучшил бы положение. Ярость клокотала в нем, он готов был размозжить мерзавцу голову. – Так чья же здесь вина? Моя?

– Да, если хотите знать, – заявил Карлоу, ухватившись за кариатиду, поддерживавшую каминную полку. Его пальцы нащупали увесистую кочергу, губы изогнулись в подобии ухмылки. – В конце концов, это вы познакомили графиню с Арлингтоном, так что вы не меньше других повинны в моем затруднительном положении.

– Лучше положите кочергу на место, – пригрозил Роуленд, надеясь в душе, что Карлоу не последует его совету.

Ливи прерывисто вздохнула, ее кузен невольно вздрогнул. Взгляд его переметнулся на нее. Лицо Карлоу исказилось от ненависти. Взвесив в руке кочергу, он внезапно сделал резкий выпад, словно фехтовальщик. Кочерга взмыла в воздух, готовая обрушиться Ливи на голову.

Роуленд бросился вперед, вскинув руку, чтобы парировать удар. Тяжелый железный прут ударил его выше локтя, руку пронзило болью. Ухватив кочергу другой рукой, Роуленд вырвал ее у Карлоу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию