Соблазненный обольститель - читать онлайн книгу. Автор: Изобел Карр cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Соблазненный обольститель | Автор книги - Изобел Карр

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

Захочет ли мадам де Корбевиль отказаться от привычных развлечений ради неторопливых вечерних бесед о последних переводах Вергилия или чаепитий с женой деревенского священника? Ливи не могла даже вообразить себе графиню в подобном обществе. И еще более невероятной казалась ей мысль, что отец охотно даст себя увлечь в бурный водоворот светских увеселений, столь дорогих сердцу мадам де Корбевиль.

И самое ужасное, что скажет графиня, когда узнает правду? Когда поймет, что Ливи вовсе не собирается выходить замуж за ее брата, а хочет остаться в Холиншеде? Нет, это невозможно. Им ни за что не ужиться под одной крышей.

Боже, как можно быть такой эгоистичной, неблагодарной, ужаснулась Ливи. Лишь дурная дочь способна ставить собственные желания выше отцовской воли. Сморгнув слезы, она поднялась со скамьи и щелкнула пальцами, приказывая Гастингсу следовать за ней.

Огромный пес с негромким ворчанием лизнул ее руку. Ливи рассеянно погладила его по косматой голове, пытаясь привести в порядок разбегающиеся мысли.

Если Генри прав и отец действительно намерен связать свою жизнь с графиней, Ливи придется вернуться в дом бабушки и довольствоваться лишь редкими посещениями Холиншеда в качестве гостьи.

Глава 19

Дверь клуба «Красный лев» распахнулась, и в холл проскользнула молодая женщина, закутанная с головы до ног в красную накидку. Швейцар бросился наперерез, она протестующее вскрикнула, и все разговоры в зале разом смолкли. Каждый мужчина из тех, кто еще не следил за разыгрывающейся драмой, невольно поднял голову и посмотрел в сторону двери, молясь про себя и от души надеясь, что не его вот-вот обвинят в каком-нибудь неблаговидном поступке, недостойном христианина.

– Вам нельзя сюда, мисс, – решительно заявил швейцар. Услышав его окрик, Роуленд поспешно вскочил со стула.

– Все в порядке, – громко произнес Малькольм Ривз, после чего по оцепенелому, застывшему в ужасе залу прокатилась волна облегчения. – Оставьте эту даму в покое.

Обойдя молодых людей, занятых игрой в вист за столиком возле двери, Роуленд взял мисс Бенс-Джонс под руку и вывел обратно на улицу. Дама послушно пошла за ним, придерживая капюшон, скрывавший ее лицо. Она так сильно дрожала, что едва держалась на ногах. Услышав сдавленное рыдание, Роуленд пробормотал сквозь зубы проклятие. Им следовало действовать быстрее. Нужно было увезти ее в безопасное место, а не просто вручить письма от Блейкли.

Ривз, с которым Роуленд выпивал в клубе, обсуждая предстоящее дерби в Эпсоме, торопливо вышел следом за другом, забрав у лакея плащи и шляпы.

– Давай-ка увезем отсюда даму, – сказал он, кивнув в сторону потрепанных карет, дожидавшихся пассажиров на стоянке чуть поодаль, – пока все еще думают, будто это всего лишь несчастная девица, которую ты соблазнил и бросил.

Роуленд увлек мисс Бенс-Джонс к ближайшему наемному экипажу. Ему пришлось едва ли не тащить ее за собой, казалось, она вот-вот упадет без чувств. Усадив ее в карету, он устроился рядом, тем временем Ривз успел отдать короткое распоряжение вознице, затем запрыгнул в экипаж и с негромким стуком захлопнул дверцу. Карета тотчас тронулась, мисс Бенс-Джонс прерывисто вздохнула.

– Вытрите глаза, – проговорил Ривз, сунув ей в руку платок. Роуленд бросил на друга сердитый взгляд. Не стоило пугать и без того расстроенную, дрожащую от страха даму.

– Какой адрес ты назвал кучеру? – спросил он.

– Никакой. – Ривз раздраженно поморщился. – Я лишь приказал ему ехать вперед, пока мы не отдадим другое распоряжение. Пройдоха хитро подмигнул в ответ. Полагаю, он принял нас за двух подвыпивших гуляк, надумавших порезвиться с гулящей девицей.

Мисс Бенс-Джонс вытерла слезы и откинула с головы капюшон. Даже в полумраке кареты на лице ее отчетливо видны были следы побоев. Выпрямившись, Ривз невольно подался вперед, разглядывая ее оплывший глаз и разбитую губу. Лицо его исказилось от гнева.

– Это дело рук вашего брата или предполагаемого поклонника? – произнес Роуленд, чувствуя непреодолимое желание схватить и наказать мерзавца, кем бы тот ни был. Он с трудом подавил бушевавшую в нем ярость.

– Брата, – опустив голову, призналась мисс Бенс-Джонс. – Он нашел письма Джона. Знаю, мне следовало их сжечь, – с горечью добавила она, комкая в руках платок Ривза, – но я не смогла заставить себя это сделать. Те письма – все, что у меня было.

– И что же нам теперь с вами делать? – с ожесточением бросил Ривз, заставив ее вздрогнуть, как от удара. Роуленд укоризненно покачал головой, с неодобрением глядя на друга. Хорошо зная Ривза, он видел, что тот зол на брата мисс Бенс-Джонс, а не на нее саму, но она этого не понимала. Бедняжка испуганно вжала голову в плечи.

– Вы обещали мне помочь. Через несколько месяцев я достигну совершеннолетия, и тогда брат не сможет помешать мне выйти замуж за Блейкли.

– Вашему брату это отлично известно. – Роуленд рассеянно взъерошил рукой волосы, пытаясь придумать хоть какой-нибудь план.

– Кристофер так и сказал, когда набросился на меня с кулаками из-за писем. Он заявил, что, возможно, я отнесусь благосклоннее к предложению его друга, после того как тот овладеет мной и обесчестит. Тогда Джон откажется от меня.

– А вы велели ему убираться к дьяволу. – Ривз издал короткий смешок, в котором явственно слышалось восхищение.

Она метнула на него быстрый взгляд.

– Не в таких выражениях, но, в сущности, верно. В ответ брат наградил меня этим. – Мисс Бенс-Джонс указала на заплывший глаз. – А потом запер меня в спальне и уехал. Думаю, он собирался вернуться вместе с другом и тем или иным способом добиться моего согласия на брак.

Мисс Бенс-Джонс говорила на удивление отстраненно, едва ли не безучастно. У Роуленда сложилось о ней совсем иное представление, он ожидал истерики, потока слез.

– Вы бежали через окно? – предположил он. – Или вас выпустила горничная?

– Именно горничная и передала мои письма Кристоферу. – Ее голос зазвенел от гнева. – Но только глупец не держит под рукой ключ от собственной двери. Убедившись, что брат покинул дом, я проскользнула через двор и побежала в единственное известное мне место, где можно найти друзей Джона.

– Значит, нам нужно спрятать вас на время, пока вы не достигнете совершеннолетия. – Роуленд задумался, перебирая в уме возможные варианты.

– Мы могли бы отправить мисс Бенс-Джонс к родным Блейкли, – произнес Ривз. – Они охотно примут под свою защиту невесту Джона. Ведь свадьба – дело решенное. Соглашение уже достигнуто, и все бумаги подписаны.

Роуленд огорченно покачал головой.

– Я уже думал об этом и наводил справки. Мать Блейкли уехала в Спа поправить здоровье в сопровождении старшего сына и невестки. Дома остался только младший брат Джона. Боюсь, четырнадцатилетний мальчик не сможет остановить сэра Кристофера, когда тот явится за сестрой. Проще было бы отвезти девушку к Блейкли в Париж. – Роуленд посмотрел на Ривза в надежде, что друг предложит какой-нибудь план. – Но это бессмысленно, пока мисс Бенс-Джонс несовершеннолетняя.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию