Убийство в назначенный срок. Длинная тень смерти - читать онлайн книгу. Автор: Энтони Гилберт cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Убийство в назначенный срок. Длинная тень смерти | Автор книги - Энтони Гилберт

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

Утром в спешке, торопясь покинуть Лондон, прежде чем обнаружат убитую Фанни, он совершенно забыл об ожерелье. Вспомнив позднее, Чарльз не стал сильно расстраиваться. Он ведь не знал, что Филд нашел в постели убитой женщины одну розовую бусинку, и это спрятанное ожерелье его полностью изобличает.

II

Когда на следующее утро инспектор Филд явился в Фернден с ордером на арест Чарльза, тот сидел в гостиной в обществе Эджертона и Люси. Подозреваемый не знал, что в распоряжении инспектора имеется против него серьезная улика, но все равно не удивился. Внимательно наблюдая за ним, Эджертон был поражен достоинством и мужеством, с какими Чарльз встретил судьбу. Несколько лет назад при сходных обстоятельствах он видел лицо другого человека. На него было страшно смотреть.

Люси встала и произнесла удивительные слова:

– Держись, Чарльз! Все будет хорошо. Мы постараемся доказать, что ты этого не совершал.

Чарльзу было очень стыдно перед этой замечательной девушкой, его несостоявшейся мечтой, и он пробормотал, не поднимая головы:

– Ничего не получится, дорогая. Моя жизнь кончена.

В ответ Люси улыбнулась своей обезоруживающей улыбкой:

– Не забывай, дорогой, что это и моя жизнь тоже. А я не хочу, чтобы она так быстро закончилась.

После того как инспектор Филд увел Чарльза, Скотт Эджертон долго смотрел сквозь балконную дверь на три террасы, выходящие в большой фруктовый сад, за которым поблескивала гладь озера, где плавали величественные лебеди. Его благородное лицо ничего не выражало, но сестра знала, что под этой бесстрастной маской напряженно работает мысль.

Наконец она не выдержала:

– Ну и что?

Он повернулся.

– Ты сказала Чарльзу, что все будет хорошо. Откуда такая уверенность? Ему предстоят тяжкие испытания, он может не выдержать.

– Чем раньше ты найдешь преступника, тем скорее он освободится, – спокойно произнесла Люси. – И если я могу чем-нибудь помочь, скажи.

– Хорошо, – сухо улыбнулся Эджертон.

Люси взяла его под руку.

– Я верю Чарльзу. Как только ты докопаешься до правды, выйду за него замуж. И, что бы ни случилось, кто бы что ни говорил, я буду продолжать ему верить. В тебя верю не меньше. Потому и знаю, что все будет хорошо. Я даже не беспокоюсь.

Глава седьмая

I

На следующий день Эджертон поехал в город, где встретился с сэром Клодом Арбатнотом, опытным адвокатом по уголовным делам. Попросил его взять на себя защиту Чарльза.

Ознакомившись с делом, адвокат заметил:

– У обвинения сильная позиция. Правда, доказательствами, что Чарльз Хубарт находился в комнате этой женщины, оно не располагает. Однако он не может доказать, что там не был. И налицо очевидный мотив.

– Да, – согласился Эджертон, – с алиби у него плохо. И мотив имеется. Так что выход у нас один – представить им истинного убийцу.

Арбатнот кивнул:

– Давайте попробуем избавить симпатичного молодого человека от виселицы. Для этого следует дезавуировать их главную улику – жемчужное ожерелье.

– Я разговаривал по данному поводу с Чарльзом, – заметил Эджертон. – Он сказал, что в тот вечер на ней действительно было ожерелье. И жемчужины были настолько искусственными, что он не знал, куда деваться от стыда. Непонятно, как ожерелье оказалось в его сигаретной коробке.

Арбатнот пожал плечами:

– Понятно или непонятно, значения не имеет. Важно, что его там нашли. А это серьезно.

– Мне кажется, что именно ожерелье может оказать нам неоценимую помощь.

– Как вы это представляете?

– Очень просто. Без ожерелья мы бы блуждали в потемках. А так оно оказалось в сигаретной коробке. Каким образом? Его туда кто-то положил. И нам доподлинно известно, что не Чарльз. Ожерелье в коробку подбросил убийца, и его целью было подставить Чарльза. Думаю, он уверен, что это ему удалось. Нам остается только найти его, и Чарльз свободен. Вряд ли преступник имел сообщника. В этом не было необходимости, да так и безопаснее.

– Довод хороший, – кивнул адвокат. – Но найти убийцу – сложная задача.

– Несомненно. Будем надеяться на везение. Итак, предположение, что Чарльз не убивал эту женщину, необыкновенно расширяет нам горизонт. Обвинение полагает, будто убийство совершено примерно в одиннадцать тридцать. Чарльз имитировал самоубийство и вернулся домой в час ночи. Но если это был кто-то другой, то он должен был провести там половину ночи или вообще покинуть дом под утро. А потом объяснить свое отсутствие тем, что ночевал в клубе или провел ночь в поезде. Убийца хорошо знал Фанни, в том числе и ее почерк, который пытался подделать. Значит, это не случайный мужчина, которого она подцепила в баре. У камина обнаружен пепел. То есть преступник сжигал письма. Видимо, они его как-то изобличали. Напрашивается вывод: Фанни шантажировала Чарльза, а ее, в свою очередь, тоже кто-то шантажировал. И этот кто-то был из прошлого. Не исключено, что мужчина, с которым Чарльз тогда застал Фанни в своей квартире. Обращает на себя внимание факт, что она требовала от Чарльза пятьсот фунтов и в ответ на его отказ не пыталась уменьшить сумму. Значит, деньги были нужны ей для какой-то особой цели, и она отчаянно пыталась получить их.

– И не будем забывать, – подхватил Арбатнот, – что ее предсмертную записку писал убийца, который обо всем этом знал. Он также знал все о Хубарте, иначе не смог бы подложить ожерелье. Полагаю, следует начинать с Парсонса. Кстати, вы знакомы со старшим Хубартом?

– Сэром Джеральдом? Да. Мы с ним члены одного клуба.

Арбатнот кивнул:

– Я постараюсь договориться с Феликсом Гордоном, если он сейчас не занят. Это самый лучший частный детектив, хотя и дорогой. Но нам такой и нужен, если мы намерены выследить убийцу, не оставившего никаких следов.

Эджертон был преисполнен оптимизма.

– Следов на месте преступления он действительно не оставил. Но кое-какие зацепки есть. Надо покопаться в прошлом Фанни, до ее знакомства с Хубартом-младшим. Опросить родственников. По поручению Чарльза ей выплачивал деньги банк. Следовательно, она указывала адрес и уведомляла банк при его смене. Гордону есть где развернуться. Скорее всего убийца – мужчина из ее прошлого.

– Вы думаете, что это человек, который требовал пятьсот фунтов?

– Вполне возможно. Но делать выводы пока рано.

Они обсуждали детали расследования почти до конца дня. Затем Эджертон вернулся к себе домой на Итон-сквер и стал разбирать политическую корреспонденцию, накопившуюся за несколько дней, что он отсутствовал.

В трудные, напряженные моменты, такие как сейчас, у него словно открывалось второе дыхание, чувства обострялись до предела, энергия била через край. Ни о каком страхе или усталости, а уж тем более депрессии не могло быть и речи. В этом смысле он был чем-то похож на инспектора Филда. Чем труднее задача, тем больше он воодушевлялся. А неудачи его лишь подзадоривали и укрепляли решимость. Розмари считала, что в прежней жизни ее муж, наверное, был собакой-ищейкой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию