Размер имеет значение - читать онлайн книгу. Автор: Джуди Эстли cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Размер имеет значение | Автор книги - Джуди Эстли

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

Он с силой ударил по мячу, так что тот взлетел и приземлился рядом с голубыми облупленными воротами, на которых висела табличка «Халсион». Фредди рванул за ним, дал пас Рори и чуть было не угодил в серебристый «порш», припаркованный у обочины.

— Классный удар, — заметил Рори с сарказмом. — Если бы ты попал в него, нам пришлось бы делать ноги.

Тщательно прицелившись, Рори зафутболил мяч прямо в сад, под окна первого этажа.

— Ну что, ты или я? Или вместе?

— Давай вместе. Вдруг тебе понадобится поддержка. Вдруг ты попадешь в объятия мадам с большими сиськами, золотым сердцем и кожаным кнутом!

— Похоже на нашу училку по истории, — ухмыльнулся Рори. Он сделал глубокий вдох, и, сдерживая волнение, открыл ворота. — Спокойствие, только спокойствие.

Рори двинулся по дорожке, Фредди не отставал. Рори старался шагать с таким видом, будто он каждый день захаживает к шлюхам. Но, услышав, как сзади прыснул Фредди, понял, что переборщил.

— Смотри, Рори, он там, в тех кустах, — громко закричал Фредди, театрально тыча пальцем в кусты, где лежал их черно-желтый мяч.

— Ага, вижу. Фред, подними его, а я постучусь в дверь. Скажу хозяевам, что мы пришли за мячом. Не хочу, чтобы о нас плохо подумали.

Он старался не смотреть на Фредди, чтобы не расхохотаться. Поднимаясь по ступенькам и нажимая кнопку звонка, он постарался взять себя в руки. Звонок прозвенел где-то в глубине дома. Наверное, в приемной, где в ожидании клиентов сидит служанка в форменной одежде. Или мадам на высоченных шпильках занимается счетами, пряча пачки денег подальше от глаз налоговых инспекторов.

Никто не ответил. Фредди стоял посреди двора с глуповатым видом, сжимая в руках мяч. Рори неожиданно подумал, что они слишком взрослые, чтобы спрашивать разрешения забрать мяч. Он постоял еще немного, пытаясь что-нибудь разглядеть сквозь тяжелые кремовые занавеси ближайшего окна. Огромное зеркало в позолоченной раме над камином, каминная доска с какими-то открытками и стены, выкрашенные в красно-оранжевый цвет, которым обычно красят цветочные горшки. На стенах висели картины — невзрачные пейзажи, никакой эротики. Обычный до отвращения дом. Рори решил открыть крышку почтового ящика и заглянуть в переднюю. Он залез в карман и вытащил одну из рекламных листовок «Генеральной уборки». На ней он записал телефон Саманты Ньютон. Теперь листовка ему не нужна, так как телефон Саманты занесен в мобильник. Осторожно открыв почтовый ящик, он наклонился и быстро заглянул в щель. На длинной синей дорожке сидела серая полосатая кошка. Задрав заднюю лапу, она вылизывала себя под хвостом. Оторвавшись от своего занятия, кошка взглянула на Рори с выражением неприкрытой издевки. Он покраснел, сунул в ящик листок бумаги и поспешно ретировался.

— Может, они все спят? — предположил Фредди, когда они направились назад по тропинке, с двух сторон усаженной лавандой. — Они же работают по ночам, особенно по выходным.

— Или же мы все перепутали и здесь живет обычная семья, которая ушла гулять в парк, или в ресторан, или в… церковь.

Мальчикам стало скучно. Они неторопливо направились обратно, вяло перебрасываясь мячом. И тут Рори услышал, как за ними скрипнули ворота.

— Смотри, кто-то выходит. Точно из того дома.

Это оказался мужчина среднего роста, с сединой в волосах, в темном полупальто. В руках у него был букет цветов. Он нажал на брелок от ключей, и серебристый «порш» мигнул фарами. Мужчина сел в машину и уехал.

— Видел? — крикнул Рори.

И тут же устыдился своего вопля. Ведет себя как взбудораженный сопляк. Конечно, Фредди все видел. Он же рядом стоял.

— Видел. Интересно, почему он не открыл дверь, когда мы звонили. Может, в сортире сидел?

— Или делом занимался.

— Это вряд ли. Мы же ушли пару минут назад. Наверное, молнию застегивал. Хотя у него такой вид… Ну, будто он ничего такого не делает.

— Маскировочка. Просто не хотел, чтобы его застукали. И потом, клиенты не обязаны отвечать на звонки.

— Неплохо соображаешь, Рори. Не хочу показаться занудой, но мне все-таки не верится, что это бордель.

Вот досада, подумал Рори. Если бы это оказалось правдой, день был бы прожит не зря. Он представил, как потряс бы всех за столом своей историей. Реакция у всех будет разная. Отец наверняка сострит:

— Отлично! Надо будет заглянуть и спросить, не собираются ли они расширяться.

Мама промолчит, но округлит глаза: «Не при детях!»

Бабушка, как всегда, продемонстрирует здравый смысл:

— А что тут такого? Такая же работа, как и все остальные. Кто-то должен ее делать.

И на этом месте шокированная тетушка Уин враз помрет.


— О боже, он пришел раньше. Кошмар, некогда даже губы накрасить.

Джей как раз перекладывала мороженое из миски в контейнер для морозильной камеры, когда услышала голоса в холле. Элли наконец приняла душ (от нее приятно пахло шампунем), переоделась и помогала с сервировкой. Она где-то откопала высокие узкие бокалы из розового стекла, которыми сто лет не пользовались, и расставила их в центре стеклянного стола. В каждом из бокалов стоял тюльпан из букета Эйприл. Бокалы отлично сочетались с розовыми льняными салфетками. На секунду Джей задумалась, не попробовать ли сложить их как-нибудь позатейливее. Немодно, но напомнит всем о Дельфине. Кузина мастерски превращала квадратные кусочки ткани в лебедей, короны и прочие глупости.

— Мам, давай скорей. Мне нужны ложки для салатов.

Элли ринулась к буфету, чтобы достать столовые приборы.

— Элли, осторожно, ты…

Поздно. Джей потеряла равновесие и вывалила солидную порцию мороженого прямо в буфет — на венички, штопоры, ножи, выжималку для чеснока и прочее.

— Черт, — пробормотала она, пытаясь спасти хоть часть мороженого. Ей удалось соскрести немного обратно в миску. Затем она захлопнула дверцу буфета, скрыв от посторонних глаз клейкую массу. — Все приборы на столе. Будем надеяться, никто не полезет в буфет.

Элли хихикнула:

— Что, опять синдром бабули? — И она улетучилась.

— …Чтобы вы познакомились с остальными и что-нибудь выпили для аппетита.

Вместо того чтобы проводить гостя в гостиную, подальше от хаоса и беспорядка, Грег привел Чарльза прямо на кухонную половину. Джей схватила тряпку, быстро накинула на стол в розовых разводах и повернулась к гостю, изобразив на лице самую приветливую улыбку.

— Чарльз. Я так рада вас видеть.

Перед ней стоял мужчина среднего роста, среднего телосложения, с проседью в волосах. У него была загорелая кожа со множеством морщинок. Такой загар бывает у эмигрантов из южных стран, которые не боятся солнца. Но теперь вольная жизнь для него закончилась. Дельфина позаботится о том, чтобы он никогда не выходил из дому без шляпы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию