Словарь Сатаны - читать онлайн книгу. Автор: Амброз Бирс cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Словарь Сатаны | Автор книги - Амброз Бирс

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно


Историк сущ. – Сплетник крупного калибра.


История сущ. – Описание, преимущественно лживое, деяний, преимущественно незначительных, совершенных правителями, преимущественно подлыми, и вояками, преимущественно тупыми.


«Процентов на девяносто лжива Клио», —

Нибур [11] великий как-то раз сказал.

Как было б хорошо, коль знать могли мы,

Где ошибался он, а где впрямую лгал.

Салдер Бапп

Итчизм сущ. – Буквально: зуд, почесуха. А вообще-то – патриотизм на шотландский манер.


Ихор сущ. – Жидкость, заменяющая кровь богам и богиням.


Много троянцев сразив, Диомед достославный

Ранил Венеру копьем, когда та за Энея вступилась.

«В душу свою загляни, глупый смертный, – богиня

сказала. —

Вечно пребудут на ней белоснежные пятна ихора!»

Мэри Док

Словарь Сатаны
К
Словарь Сатаны

Кааба сущ. – Большой камень, подаренный архангелом Гавриилом патриарху Аврааму и доныне хранящийся в Мекке. Но патриарх, скорее всего, просил у архангела хлеба.


Кандидат сущ. – Скромный джентльмен, удаляющийся от почестей частной жизни и стремящийся укрыться в благородной безвестности государственного учреждения.


Каннибал сущ. – Гурман старой закваски, сохранивший простые вкусы и пристрастие к естественной диете, свойственные досвининной эпохе.


Капитал сущ. – В английском языке слово это означает и столицу, и тугую мошну, и много чего еще. Это – местопребывание плохих управителей. Это то, что снабжает анархиста огнем, котелком, обедом, ножом и вилкой. Это же – блюдо, подаваемое за обедом перед мясным и этим здорово проигрывающее. Capital punishment (смертная казнь) считается наказанием вполне справедливым и служит для того, чтобы преисполнить многих почтенных персон – включая сюда и всех убийц – тяжелыми предчувствиями.


Капрал сущ. – Человек, занимающий низшую ступень на лестнице воинских чинов.


Вчера в сраженьи яростном наш доблестный капрал

Опять геройство проявил, но, к сожаленью, пал!

А Слава, глянув на него, слезу смахнула с ока

И молвила: «Что ж, падать ему было невысоко».

Джакомо Смит

Капуста сущ. – Известный огородный овощ, почти такой же большой и мудрый, как человеческая голова.

Своим названием капуста обязана принцу Капугиусу, который, взойдя на трон, издал указ, касавшийся состава Высшего Имперского Совета: в него вошли как министры прежнего правительства, так и капустные кочаны, произраставшие в дворцовом саду. Когда же в государстве что-то шло не так, объявлялось, что несколько членов Высшего Совета поплатились за это головами, и ворчуны быстренько смолкали.


Карман сущ. – Колыбель порывов и склеп совести. Поскольку в дамском платье он отсутствует, женщины действуют сразу, даже без побуждений, а их совесть, которой отказано в успокоении, живет вечно и поверяет всему миру чужие грехи.


Кармелит сущ. – Нищенствующий монах ордена, гнездящегося на Маунт-Кармел.


Быстро ехала Смерть, конь под нею был бел,

Путь ее пролегал через Маунт-Кармел,

А навстречу монах шел под мухой,

С хитрой рожей, с огромнейшим брюхом.

Ряса грязная вся, да еще и мала,

И при этом он был приставуч, как смола.

«Господин мой! – вскричал он. – Внесите

Что-нибудь на святую обитель!»

Смерть ответила: «Денег с собой не вожу,

Но хоть чем-то я, отче, тебе послужу».

Вмиг она на земле очутилась

И за рясу монаха схватилась.

Поднатужилась Смерть – ведь монах был жирён —

И в седло посадила спиною вперед.

«Ну-ка, трогай, проклятая кляча!»

И монах уже в ужасе скачет.

Тут подумал монах: «Ну, теперь мне конец!»

Понял он, что под ним не простой жеребец.

Конь понес по хребтам и увалам,

А вослед ему Смерть хохотала.

С той поры Смерть пешком продолжает свой путь —

Ей коня своего не случилось вернуть:

Ведь монах с ним управился прытко

И в обитель привел к кармелитам.

Конь там в стойле стоял, будто принял постриг.

Не жалели ему ни овса, ни ковриг.

Он прижился в монашеской братии

И со временем стал настоятелем

Г. Дж.

Картезианский прил. – Относящийся к Декарту, прославленному философу, автору широко известного изречения Cogito ergo sum – «Мыслю, следовательно существую», посредством которого доказывалась, по его мнению, реальность человеческого существования. Сказанное, впрочем, можно уточнить, например, таким вот образом: Cogito cogito ergo cogito sum – «Я думаю, что я думаю, следовательно, я думаю, что я существую»; то есть вполне категорично, но более современно.


Картечь сущ. – Аргумент, который Будущее припасло для ответа на притязания американских социалистов.


Картина сущ. – Представление в двух измерениях чего-то такого, что уже надоело в трех.


«Сей пейзаж кисти Дэберта принадлежит.

Можно смело сказать, что на нем – сама жизнь».

Коль захочет маэстро писать мой портрет,

Я не дамся живым. Лучше уж на тот свет!

Джалай Гэйн

Катафалк сущ. – Детская колясочка Смерти.


Кающийся сущ. – Несущий наказание или ожидающий его.


Квартирант сущ. – Менее распространенное имя для второй ипостаси излюбленной газетчиками троицы: Постояльца, Горничной и Квартирной Хозяйки.


Кви боно? (Cui bono?) лат. – А мне-то с этого какая выгода?


Кворум сущ. – Достаточное количество членов совещательного органа, чтобы принять решение и решить принятие. В Сенате Соединенных Штатов для кворума достаточно председателя комитета по финансам и посыльного из Белого дома; в Конгрессе – спикера и Дьявола.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию